HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Haryana State Board HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy Textbook Exercise Questions and Answers.

Haryana Board 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

HBSE 12th Class English The Enemy Textbook Questions and Answers

Question 1.
There are moments in life when we have to make hard choices between our roles as private individuals and as citizens with a sense of national loyalty. Discuss with reference to the story you have just read. [H.B.S.E. March, 2018 (Set-C)] (जीवन में कई ऐसे क्षण होते हैं जब हमें व्यक्तिगत रूप में और राष्ट्रीय वफादारी के लिए नागरिक के रूप में कठोर विकल्प को चुनना होता है। जो कहानी आपने अभी पढ़ी है उसके सन्दर्भ में विवेचना करो।)
Answer:
It is true that often in our life we are faced with situations where we have to make hard choice. As human beings we have human feelings and kindness. We have sympathy and kindness for our fellow beings. But sometimes our feelings of sympathy may clash with our national interest or patriotism. However, if a man has true feelings of sympathy, he rises above narrow patriotism and hears the call of humanity.

In this story, Sadao is a Japanese doctor. One day an American soldier is washed by the waves to the beach near his house. The soldier is injured. These are the war days and America and Japan are enemies. Sadao finds that the soldier is badly injured. If he did not operate upon him he would die. But the American soldier is an enemy. Sadao is in a dilemma. In the end, he performs the operation and saves his life. He also helps the soldier in escaping from there. Thus Sadao makes the right choice and listens to the call of duty.

(यह बात सच है कि हमारे जीवन में कई बार हम ऐसी स्थिति में फंस जाते हैं जब हमें कठोर विकल्प चुनना पड़ जाता है। एक मानव होने के नाते हमारी मानवीय संवेदनाएँ और दयाभाव होते हैं। अपने सहयोगियों के प्रति हमारे दिलों में सहानुभूति और दयाभाव होते हैं। लेकिन कई बार हमारी सहानुभूति की भावनाओं का हमारे राष्ट्रीय हित या राष्ट्रभक्ति के साथ टकराव हो जाता है। यद्यपि, किसी इन्सान के मन में सहानुभूति का भाव दृढ़ता से भरा है, तो वह संकीर्ण राष्ट्र भक्ति की भावना से ऊपर उठ जाता है और मानवता की आवाज को सुनता है।

इस कहानी में, सदाओ एक जापानी डॉक्टर है। एक दिन एक अमेरिकी सैनिक लहरों के साथ बहकर समुद्र तट पर उसके घर के पास आ जाता है। सैनिक घायल है। इन दिनों युद्ध चल रहा है और अमेरिका और जापान दुश्मन है। सदाओ देखता है कि सैनिक बुरी तरह से घायल है। यदि वह उसका ऑपरेशन नहीं करता है तो वह मर जाएगा। लेकिन अमेरिकी सैनिक एक शत्रु है। सदाओ एक दुविधा में है। अंत में, वह उसका ऑपरेशन करता है और उसका जीवन बचा देता है। वह सैनिक की वहाँ से बच निकलने में भी मदद करता है। इस तरह से डॉ० सदाओ सही निर्णय लेता है और अपने कर्त्तव्य के प्रति प्रण निभाता है।)

Question 2.
Dr Sadao was compelled by his duty as a doctor to help the enemy soldier. What made Hana, his wife, sympathetic to him in the face of open defiance from the domestic staff?
(डॉ० सदाओ को एक डॉक्टर होने के नाते अपने कर्त्तव्य से दुश्मन सैनिक की सहायता करने को बाध्य होना पड़ा। अपने घरेलू स्टॉफ के तीव्र विरोध के बावजूद उसकी पत्नी हाना उसके प्रति सहानुभूतिपूर्ण क्यों थी?)
Answer:
Sadao and his wife decided to save the soldier’s life. The domestic servants did not like it. They thought that Sadao was helping an enemy. They also thought that because Hana had studied in America, she was sympathetic to the American soldier. But this was not the case. Hana knew her husband well. She knew that he was a skilled doctor. She also knew that as human beings they had the duty to help an injured and helpless man. Sometimes she also felt that the soldier should be handed over to the police. But she had full faith in her husband. Moreover, the American soldier was injured. If they handed over to the police, he would die. That is why, Hana was sympathetic to the American soldier in spite of the open defiance by her domestic servants.

(सदाओ और उसकी पत्नी ने सैनिक के जीवन को बचाने का निर्णय लिया। घरेलू नौकरों को यह बात पसंद नहीं थी। उन्होंने सोचा कि सदाओ एक शत्रु की मदद कर रहा था। उन्होंने यह बात भी सोची क्योंकि हाना ने अमेरिका में पढ़ाई की थी, इसलिए उसके मन में अमेरिकी सैनिक के प्रति सहानुभूति थी। लेकिन ऐसी बात नहीं थी। हाना अपने पति को अच्छी तरह से जानती थी। वह जानती थी कि वह एक निपुण डॉक्टर है। वह यह भी जानती थी कि इन्सान होने के नाते एक घायल और असहाय व्यक्ति की मदद करना उनका कर्त्तव्य था। कई बार उसने यह भी महसूस किया कि उस सैनिक को पुलिस के हवाले कर दिया जाए। लेकिन उसको अपने पति पर पूरा भरोसा था। इससे भी बढ़कर, अमेरिकी सैनिक घायल था। यदि वे उसे पुलिस के हवाले कर देते, तो वह मर जाता। यही वजह है कि, अपने घरेलू नौकरों के खुले विरोध के बावजूद भी हाना उस अमेरिकी सैनिक के प्रति सहानुभूतिपूर्ण थी।)

Question 3.
How would you explain the reluctance of the soldier to leave the shelter of the doctor’s home even when he knew he couldn’t stay there without risk to the doctor and himself? (हालांकि जब वह जानता था कि वह डॉक्टर के घर में डॉक्टर और स्वयं को खतरे में डाले बिना वहाँ नहीं रह सकता फिर भी आप सैनिक की डॉक्टर के घर को छोड़ने की अनिच्छा को कैसे समझाएँगे?)
Answer:
Dr Sadao saved the American soldier’s life. He found that he and his wife were very kind to him. If Sadao had not operated on him, he would have died. The soldier had been tortured in a Japanese camp. He had escaped from there. If Sadao had given him over to the police, he would have died there. After the operation, the soldier was very weak. He was not in a position to run away. So, he was reluctant to go away. But when Sadao finally asked him to go, he obeyed. He agreed reluctant as he knew that the doctor was saving his life again.

(डॉ० सदाओ ने अमेरिकी सैनिक के जीवन को बचाया। उसने देखा कि वह और उसकी पत्नी उसके प्रति बहुत ही दयालु थे। यदि सदाओ उसका ऑपरेशन नहीं करता, तो वह मर जाता। उस सैनिक को एक जापानी कैंप में यातना दी गई थी। वह वहाँ से बचकर निकला था। यदि सदाओ उसे पुलिस को सौंप देता, तो वह वहाँ पर मर जाता। ऑपरेशन के बाद, सैनिक बहुत कमजोर था। वह भागने की स्थिति में नहीं था। इसलिए वह जाने में हिचकिचा रहा था। लेकिन जब सदाओ ने उसको जाने के लिए कहा, तो उसने उसकी बात मानी। वह अनिच्छा के साथ सहमत हो गया क्योंकि उसे पता था कि डॉक्टर फिर से उसका जीवन बचाने का प्रयास कर रहा था।) ।

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 4.
What explains the attitude of the General in the matter of the enemy soldier? Was it human consideration, lack of national loyalty, dereliction of duty or simply self-absorption? (दुश्मन सैनिक के प्रति जनरल की लापरवाही क्या बात समझाती है? क्या यह मानवीय विचार, राष्ट्रीय प्यार की कमी, कर्तव्य की लापरवाही या केवल आत्म-व्यक्तता थी?)
Answer:
The General was ruthless. He had his private assassins. The General told Sadao that he would send his assassins to kill the American soldier. But the assassins did not come for two days. On the third day, Sadao helped the American soldier in escaping. It was not the human consideration on the part of the General. He was not a kind hearted man. It was also not the lack of national loyalty or the dereliction of duty. The General had been ill. He had to undergo an operation. So he was lost in his own worries. Because of this, he forgot about the American soldier.

(जनरल क्रूर था। उसने अपने निजी हत्यारे रखे हुए थे। जनरल ने सदाओ को बताया कि अमेरिकी सैनिक को मारने के लिए वह अपने निजी हत्यारों को भेज देगा। लेकिन वे हत्यारे दो दिन तक नहीं आए। तीसरे दिन, सदाओ ने अमेरिकी सैनिक की बचकर निकलने में मदद की। जनरल की बात में मानवीय संवेदना नहीं थी। वह एक दयालु हृद्य वाला व्यक्ति नहीं था। राष्ट्र के प्रति स्वामीभक्त और कर्त्तव्य के प्रति लापरवाह भी नहीं था। जनरल बीमार हो गया था। उसे ऑपरेशन करवाना पड़ा था। इसलिए वह भी अपनी चिन्ताओं में डूबा हुआ था। इसकी वजह से, वह अमेरिकी सैनिक को भूल गया था।)

Question 5.
While hatred against a member of the enemy race is justifiable, especially during wartime, what makes a human being rise above narrow prejudices? (जबकि दुश्मन राष्ट्र के सदस्य के प्रति, विशेषतौर पर युद्ध के दौरान, नफरत सही समझी जा सकती है, कौन-सी बात मनुष्य को राष्ट्रीय पूर्वाग्रहों से ऊपर उठाती है?)
Answer:
Nations go to war against one another. During the war time, the national leaders make propaganda against the people of other nations. At that time we may feel enmity with the other people. But we should never forget that we are all human beings. Nations may hate each other. But people do not hate one another simply because they belong to different countries. When a person is faced with a situation where he can save another person’s life, he generally acts on humanitarian grounds. That is what Dr Sadao did. He saved the life of an American soldier although at that time, Japan and America were at war.

(राष्ट्र एक दूसरे के खिलाफ युद्ध करते रहते हैं। युद्ध के दौरान, राष्ट्रीय नेता दूसरे राष्ट्रों के विरुद्ध दुष्प्रचार करते रहते हैं। इस समय हम दूसरे लोगों के प्रति शत्रुता महसूस करते हैं। लेकिन हमें इस बात को नहीं भूलना चाहिए कि हम सभी इन्सान हैं। राष्ट्र एक-दूसरे से नफरत कर सकते हैं। लेकिन लोग एक-दूसरे से नफरत नहीं करते क्योंकि उनका संबंध भिन्न-भिन्न देशों से है। जब किसी व्यक्ति का सामना ऐसी स्थिति से होता है जब वह किसी दूसरे आदमी का जीवन बचा सकता है, तो प्रायः वह मानवीय आधार पर कार्य करता है। यही काम डॉ० सदाओ ने किया। उसने एक अमेरिकी सैनिक का जीवन बचाया, जबकि उस समय, जापान और अमेरिका के बीच युद्ध छिड़ा हुआ था।)

Question 6.
Do you think the doctor’s final solution to the problem was the best possible one in the circumstances? (क्या आपके विचार में समस्या के प्रति डॉक्टर का अन्तिम समाधान उन परिस्थितियों में सर्वोत्तम सम्भव था?)
Answer:
Yes, the doctor’s final solution to the problem was the best possible. He did not to let the American soldier die. But he also did not want to be arrested on the charges of sheltering an enemy. So, he first saved the soldier’s life by operating on him. Then he brought the matter to the notice of the General. He said that he would send the assassins to kill the man. Sadao waited for two days but the assassins did not come. Sadao could not let the soldier remain longer in his house. It would have been dangerous for both-for him and the soldier. So he helped the soldier in escaping from there.

(हाँ, डॉक्टर के द्वारा समस्या का निकाला गया अंतिम हल संभवतः सर्वश्रेष्ठ था। उसने अमेरिकी सैनिक को मरने नहीं दिया। लेकिन वह एक शत्रु को आश्रय देने के आरोप में गिरफ्तार होने से भी बचना चाहता था। इसलिए उसने पहले ऑपरेशन करके सैनिक का जीवन बचाया। तब वह उस मामले को जनरल के संज्ञान (जानकारी) में लेकर आया। उसने कहा कि वह उस आदमी को मारने के लिए अपने हत्यारे भेज देगा। सदाओ ने दो दिन तक इन्तजार किया लेकिन हत्यारे नहीं आए। सदाओ उस सैनिक को अधिक दिनों तक अपने घर में रहने नहीं दे सकता था। यह उन दोनों उसके और सैनिक के लिए खतरे से भरा हुआ था। इसलिए उसने उस सैनिक की वहाँ से बचकर निकलने में मदद की।)

Question 7.
Does the story remind you of ‘Birth’ by A.J.Cronin that you read in Snapshots last year? What are the similarities? (क्या यह कहानी आपको ए.जे. क्रॉनिन की कहानी ‘बर्थ’ की याद दिलाती है जो आपने पिछले साल ‘स्नैपशॉट्स’ में पढ़ी थी? समानताएँ क्या हैं ?)
Answer:
Both these stories are centered on doctors who do their duties. In both the stories, the doctors save lives. The doctors in these stories are driven by monetary considerations. In ‘Birth’, Dr, Andrew was tired. But he willingly accompanied Morgan. There he had to wait for a long time before his services were needed. He saved two lives – that of the newborn baby and its mother. The baby did not breathe. The midwife declared it to be stillborn. But the doctor worked hard and saved its life. In the story ‘Enemy’, Sadao works hard and saves the life of an enemy soldier. He does not hand him over to the police. Thus, in both the stories, the doctors are devoted to their duty.

(ये दोनों कहानियाँ डॉक्टरों पर आधारित है जो अपने कर्तव्य का पालन करते हैं। दोनों कहानियों में, डॉक्टर जीवन बचाते हैं। इन दोनों कहानियों में डॉक्टर धन से भी प्रभावित दिखाई पड़ते हैं। कहानी ‘Birth’ में डॉ० एण्ड्रयू थका हुआ था। लेकिन वह स्वेच्छा से मॉर्गन के साथ गया। वहाँ पर उसे अपनी सेवाएं प्रदान करने से पहले बहुत देर तक इन्तजार करना पड़ा। उसने दो जीवन बचाए-नवजात बच्चे का और उसकी माँ का। बच्चा साँस नहीं ले रहा था। दाई ने उसे मृत घोषित कर दिया था। लेकिन डॉक्टर ने कठोर परिश्रम किया और उसकी जीवन बचा लिया। कहानी ‘The Enemy’ में भी सदाओ कठोर परिश्रम करता है और शत्रु सैनिक का जीवन बचा लेता है। वह उसे पुलिस के हवाले नहीं करता है। इस तरह से इन दोनों कहानियों में, डॉक्टर अपने कर्तव्य के प्रति समर्पित हैं।)

Question 8.
Is there any film you have seen or novel you have read with a similar theme? (क्या आपने इसी विषय पर कोई फिल्म देखी है या कोई उपन्यास पढ़ा है?)
Answer:
For self-attempt. (स्वयं करें।)

Read And Find Out

Question 1.
Who was Dr Sadao? Where was his house? [H.B.S.E. March, 2020 (Set-A)] (डॉ० सदाओ कौन था? उसका घर कहाँ था ?)
Answer:
Dr Sadao was a Japanese doctor. He was a very famous doctor. His house was a low square stone house. It was built upon rocks well above a narrow beach.
(डॉ० सदाओ एक जापानी डॉक्टर था। वह एक बहुत ही प्रसिद्ध डॉक्टर था। उसका घर चोकोर पत्थरों से बना एक कम ऊँचाई वाला घर था। वह एक तंग समुद्री तट के ऊपर चट्टानों पर बना हुआ था।)

Question 2.
Will Dr Sadao be arrested on the charge of harbouring an enemy? (क्या डॉ० सदाओ को एक दुश्मन को आश्रय देने के लिए कैद किया जाएगा?)
Answer:
No, Dr Sadao will not be arrested. He performs his duty as a doctor to save a person from death. He will tell the General about the American soldier. But as the General depends on Dr Sadao for his treatment, he will not take any action against the doctor. (नहीं, डॉ० सदाओ को गिरफ्तार नहीं किया जाएगा। वह एक आदमी को मौत से बचाने के लिए अपने कर्तव्य का पालन करता है। वह जनरल को अमेरिकी सैनिक के बारे में बताएगा। लेकिन जनरल भी अपने इलाज के लिए डा० सदाओ पर ही निर्भर है, वह उसके खिलाफ कोई कार्रवाई नहीं करेगा।)

Question 3.
Will Hana help the wounded man and wash him herself? . (क्या हाना घायल आदमी की सहायता करेगी और स्वयं उसके घाव धोएगी?)
Answer:
Hana asks her maid-servant Yumi to wash the wounded man. But she refuses to do so. At this Hana herself washes the wounded soldier.
(हाना अपनी नौकरानी यूमी से घायल व्यक्ति के घावों की सफाई करने को कहती है। लेकिन वह ऐसा करने से इन्कार कर देती है। इस पर हाना स्वयं ही घायल सैनिक के घावों को धोती है।)

Question 4.
What will Dr Sadao and his wife do with the man? (डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी उस व्यक्ति का क्या करेंगे ?)
Answer:
Dr Sadao is a gentleman. He performs the duty of a doctor. He knows the man is wounded and must be helped even if he is an American soldier. His wife also helps him. They look after him and cure him. (डॉ० सदाओ एक सरल व्यक्ति है। वह एक डॉक्टर के कर्त्तव्य का पालन करता है। वह जानता है कि वह आदमी घायल है और फिर चाहे वह अमेरिकी सैनिक ही क्यों न हो उसकी मदद की जानी चाहिए। उसकी पत्नी भी उसकी सहायता करती है। वे उसकी देखभाल करते हैं और उसका इलाज करते हैं।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 5.
Will Dr Sadao be arrested on the charge of harbouring an enemy? [H.B.S.E. 2017 (Set-A)] (क्या डॉ० सदाओ को एक शत्रु को आश्रय देने के लिए कैद किया जाएगा ?)
Answer:
For Answer see Q.2. (प्रश्न 2 का उत्तर देखें।)

Question 6.
What will Dr Sadao do to get rid of the man? (उस व्यक्ति से छुटकारा पाने के लिए डॉ० सदाओ क्या करेगा?) OR What did Dr Sadao do to help Tom escape to freedom? (डॉ० सदाओ ने टॉम को बचाने के लिए क्या किया?) [H.B.S.E. March, 2019 (Set-B)]
Answer:
Dr Sadao looked after the wounded American soldier. He treated him and saved his life. When the American soldier was recovered, he helped him in escaping from there. He provided a boat to him so that he could escape.
(डॉ० सदाओ ने घायल अमेरिकी सैनिक की देखभाल की। उसने उसका इलाज किया और उसका जीवन बचा लिया। जब अमेरिकी सैनिक स्वस्थ हो गया, तो उसने उसकी वहाँ से बच निकलने में भी मदद की। उसने उसको एक नौका उपलब्ध करवाई ताकि वह बचकर निकल सके।)

HBSE Class 12 English The Enemy Important Questions and Answers

Multiple Choice Questions
Select the correct option for each of the following questions : 

1. Who is the writer of the story ‘The Enemy’?
(A) R.K. Narayan
(B) Pearl S. Buck
(C) Bearl S. Puck
(D) Searl S. Buck
Answer:
(B) Pearl S. Buck

2. Who is the Japanese doctor in the story ‘The Enemy’?
(A) Dr Sadao Hoki
(B) Dr Hadao Soki
(C) Dr Dadao Koki
(D) Dr Kadao Soki
Answer:
(A) Dr Sadao Hoki

3. Who is the enemy in the story ‘The Enemy’?
(A) an American soldier
(B) an Indian soldier
(C) a German soldier
(D) a French soldier
Answer:
(A) an American soldier

4. What is the condition of the American soldier in the beginning of the story?
(A) healthy
(B) strong
(C) injured
(D) he is singing
Answer:
(C) injured

5. What was the name of Dr Sadao’s wife?
(A) Tana
(B) Lana
(C) Dana
(D) Hana
Answer:
(D) Hana

6. Where had Dr Sadao met Hana for the first time?
(A) in India
(B) in Germany
(C) in America
(D) in Pakistan
Answer:
(C) in America

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

7. One day, whom did Dr Sadao and his wife see in the morning?
(A) a staggering man
(B) a tiger
(C) a cow
(D) a leader
Answer:
(A) a staggering man

8. At first Dr Sadao and his wife thought that the injured man was a fisherman. But what did they find when they went near the man?
(A) he was a German
(B) he was an American
(C) he was a Sailor
(D) he was a Writer
Answer:
(B) he was an American

9. What would happen if Dr Sadao sheltered an American soldier in the house?
(A) Dr Sadao would be arrested
(B) the soldier will run away
(C) Dr Sadao’s wife would run away
(D) they will all be safe
Answer:
(A) Dr Sadao would be arrested

10. What did Dr Sadao’s wife suggest about the American soldier?
(A) to kill him
(B) to hand him over to the government
(C) to treat him
(D) to put him back into the sea
Answer:
(D) to put him back into the sea

11. What was his moral duty about the injured American soldier, according to Dr. Sadao?
(A) to throw him out of the house
(B) to throw him into the sea
(C) to treat him
(D) to hand him over to the police
Answer:
(C) to treat him

12. What would happen if they did not operate upon the American soldier at once?
(A) he would run away
(B) he would die
(C) the police would arrest him
(D) the soldier would cry
Answer:
(B) he would die

13. What did Hana refuse to do ?
(A) to make tea
(B) to inform the police
(C) to wash the injured soldier’s wounds
(D) to tell anyone
Answer:
(C) to wash the injured soldier’s wounds

14. Did Yumi, the maidservant, agree to wash the American soldier’s wounds?
(A) yes
(B) no
(C) maybe
(D) none of these
Answer:
(B) no

15. Who washed the wounds of the injured American soldier?
(A) Dr Sadao
(B) Yumi, the maid servant
(C) the gardener
(D) Dr Sadao’s wife
Answer:
(D) Dr Sadao’s wife

16. What did Dr. Sadao tell his wife after operating upon the American soldier?
(A) he would die
(B) he would live
(C) they would kill him
(D) he would kill them
Answer:
(B) he would live

17. What did the messenger tell Hana?
(A) the policeman was coming
(B) Sadao would be arrested
(C) the general had asked for Sadao
(D) Sadao was to be rewarded
Answer:
(C) the general had asked for Sadao

Short Answer Type Questions
Question 1.
Describe the time of the story. (कहानी के समय का वर्णन करो।)
Answer:
The story is set in the days of the World War II. It is about a Japanese doctor, Dr Sadao Hoki and an injured American soldier whom he treated. At that time, Japan was at war with America.

(यह कहानी द्वितीय विश्व युद्ध के समय में लिखी गई है। यह कहानी एक जापानी डॉक्टर सदाओ होकी और एक घायल अमेरिकी सैनिक के बारे में है जिसका उसने उपचार किया। उस समय, जापान का अमेरिका से युद्ध छिड़ा हुआ था।)

Question 2.
Who was Dr Sadao? Where was his house? [H.B.S.E. March, 2017 (Set-D), 2020 (Set-C)] (डॉ० सदाओ कौन था? उसका घर कहाँ था?)
Answer:
Dr Sadao was a Japanese doctor. He was famous for his skill. Dr Sadao’s house was a low square stone house. It was set upon rocks well above a narrow beach, that was outlined with bent pines.

(डॉ० सदाओ एक जापानी डॉक्टर था। वह अपनी निपुणता के लिए प्रसिद्ध था। डॉ० सदाओ का घर चोकोर पत्थरों से बना एक नीचा घर था। वह एक तंग समुद्री तट पर चट्टानों के ऊपर स्थित था और उसके किनारे पर चीड़ के झुके पेड़ खड़े थे।)

Question 3.
Why was Dr Sadao not sent to the war front with the troops?[H.B.S.E. March, 2018 (Set-C)] (डॉ० सदाओ को सेनाओं के साथ युद्ध पर क्यों नहीं भेजा गया था?)
Answer:
Dr Sadao was a skilled and famous surgeon of his region. He was famous not only as a doctor but as a scientist also. He was perfecting a technique that would render the wounds perfectly clean. But he had not been sent to the war front with the troops. The old General was ill. He might need an operation. So Sadao was kept in Japan.

(डॉ० सदाओ अपने क्षेत्र का एक निपुण और प्रसिद्ध सर्जन था। वह केवल डॉक्टर के रूप में ही नहीं बल्कि एक वैज्ञानिक के रूप में भी प्रसिद्ध था। वह एक ऐसी तकनीक का प्रयोग कर रहा था जो कि जख्मों को पूरी तरह से साफ कर देती थी। लेकिन उसको सैनिक टुकड़ियों के साथ युद्ध के मोर्चे पर नहीं भेजा गया था। वृद्ध जनरल बीमार था। उसे शायद ऑपरेशन की आवश्यकता थी। इसलिए डॉ० सदाओ को जापान में ही रखा गया।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 4.
Who was Dr Sadao’s wife? (डॉ० सदाओ की पत्नी कौन थी?)
Answer:
The name of Sadao’s wife was Hana. Sadao had met her in America where both of them had gone to study. They fell in love and when they came back to Japan, they married each other. (डॉ० सदाओ की पत्नी का नाम हाना था। सदाओ उसको अमेरिका में मिला था जहाँ पर वे दोनों पढ़ाई करने के लिए गए थे। उनमें प्यार हो गया और जब वे जापान लौटे, तो उन्होंने आपस में शादी कर ली।)

Question 5.
What did Dr Sadao and his wife see one day? (एक दिन डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने क्या देखा?)
Answer:
One day, Dr Sadao and his wife were standing in the verandah of their house. They were looking towards the sea. There was mist on the sea. Suddenly they saw a man came out of the mist to the shore. It seemed that he had been flung out of the ocean by a big wave.
(एक दिन डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी अपने घर के बरामदे में खड़े थे। वे समुद्र की ओर देख रहे थे। समुद्र पर धुंध छाई हुई थी। अचानक ही उन्होंने धुंध में से एक आदमी को किनारे की ओर आते हुए देखा। ऐसा लगता था कि उसे किसी बड़ी लहर के द्वारा समुद्र से बाहर फेंक दिया गया था।)

Question 6.
In what condition did Dr Sadao find the American soldier at the seashore? (H.B.S.E. 2019 (Set-D)] (डॉ० सदाओ को समुद्र के किनारे पर अमेरिकन सैनिक किस अवस्था में मिला?) Or When did Dr Sadao and his wife first see the American? [H.B.S.E. March, 2018 (Set-D)] (डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने पहली बार अमेरिकन को कब देखा?)
Answer:
The shallow sea near the beach was dotted with spiked rocks. Somehow the man had managed to come through them and he must be badly injured. At first Sadao and his wife thought that perhaps he was a fisherman. But when they went near the man, they found that he was an American. He laid there unconscious.
(समुद्र तट के पास का उथले सागर पर नुकीली चट्टानों के निशान नजर आ रहे थे। जैसे-तैसे वह आदमी उन चट्टानों में से होते हुए तट तक पहुंच गया और वह बुरी तरह से घायल था। पहले तो डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने सोचा कि वह कोई मछुआरा होगा। लेकिन जब वे उस आदमी के निकट गए, तो उन्होंने पाया कि वह तो एक अमेरिकी है। वह वहाँ पर बेहोश पड़ा था।)

Question 7.
What did Sadao notice about the White man’s wound? How did he stop its bleeding? (सदाओ ने श्वेत आदमी के घाव के बारे में क्या देखा? उसने घाव से बहते हुए रक्त को कैसे रोका?)
Answer:
Dr Sadao searched for the wound. He found that there was a gun wound his lower back. It appeared that he had been shot and had not been tended for many days. Dr Sadao found that the man was bleeding. In order to stop bleeding, he packed the wound with sea moss.
(डॉ० सदाओ ने उसका घाव खोजा। उसने पाया कि उसकी पीठ के नीचे एक गोली का घाव था। ऐसा लगता था कि उसको गोली लगी थी और कई दिनों से उसका इलाज नहीं हुआ था। डॉ० सदाओ ने देखा कि उस आदमी का खून बह रहा था। खून के बहाव को बंद करने के लिए उसने घाव को सागर की काई से भर दिया।)

Question 8.
What did Hana suggest to her husband about the injured soldier? (हाना ने घायल सैनिक के बारे में अपने पति को क्या सुझाव दिया?)
Answer:
Dr Sadao wondered what he should do with the man. If they sheltered an American soldier in the house, they would be arrested. And if they turned him over to the police, he would certainly die. Hana told her husband that the best thing would be to put the man back into the sea.
(डॉ० सदाओ हैरान था कि वह उस आदमी का क्या करे। यदि उन्होंने एक अमेरिकी सैनिक को अपने घर में आश्रय दिया, तो उन्हें गिरफ्तार कर लिया जाएगा। और यदि उन्होंने उसे पुलिस के हवाले कर दिया, तो वह निश्चित रूप से मर जाएगा। हाना ने अपने पति को बताया कि उनके लिए सबसे अच्छी बात यह होगी कि वे उस आदमी को वापस समुद्र में फेंक दें।)

Question 9.
What did Dr Sadao tell his wife about the injured soldier? (डॉ० सदाओ ने घायल सैनिक के बारे में अपनी पत्नी को क्या बताया?)
Answer:
The injured soldier appeared to be a prisoner of war and had escaped. Dr Sadao said to his wife that if the man were healthy, he would hand him over to the police. But the man was injured and as a doctor, he had the moral duty to treat him.
(घायल सैनिक युद्ध बंदी दिखाई पड़ता था और वह बचकर निकला था। डॉ० सदाओ ने अपनी पत्नी को बताया कि यदि वह आदमी स्वस्थ होता, तो वह उसे पुलिस के हवाले कर देता। लेकिन वह आदमी घायल था और एक डॉक्टर होने के नाते उसका नैतिक कर्त्तव्य था कि वह उसका इलाज करे।)

Question 10.
What did Dr Sadao decide to tell the servants about the injured American? (डॉ० सदाओ ने घायल अमेरिकन के बारे में नौकरों को क्या बताने का फैसला किया?)
Answer:
Dr Sadao wanted to bring the injured American to his house and treat him. But there was the problem of servants in the house. Hana suggested that they would tell the servants that they intended to hand over the man to the police after treating him.
(डॉ० सदाओ घायल अमेरिकी को अपने घर लाना चाहता था और उसका इलाज करना चाहता था। लेकिन घर में नौकरों की समस्या थी। हाना ने सुझाव दिया कि वे नौकरों को बता देंगे कि इलाज करने के बाद वे उस आदमी को पुलिस के हवाले कर देंगे।)

Question 11.
What did Hana tell her husband about performing an operation on the injured soldier? (हाना ने घायल सैनिक के ऑप्रेशन के बारे में अपने पति को क्या बताया?)
Answer:
Sadao and his wife carried the injured man into the house. They took him into an empty bedroom and laid him on the matted floor. Sadao felt his pulse. It was very weak. He said that if he were not operated upon soon, he would die. Hana told Sadao that he should not try to save the man, as he was the enemy. But he insisted on performing the operation.
(सदाओ और उसकी पत्नी घायल सैनिक को घर ले गए। वे उसे एक खाली शयनकक्ष में ले गए और उसको एक मैट (चटाई) पर लिटा दिया। सदाओ ने उसकी नब्ज महसूस की। यह बहुत कमजोर हो गई थी। उसने कहा कि यदि उसका शीघ्र ही ऑपरेशन नहीं किया गया, तो वह मर जाएगा। हाना ने सदाओ को कहा कि उसे उस आदमी को बचाने का प्रयास नहीं करना चाहिए, क्योंकि वह एक शत्रु था। लेकिन उसने उसका ऑपरेशन करने की जिद्द पकड़े रखी।)

Question 12.
What did the servants say when they learnt about the American soldier in the house? (जब नौकरों को घर में अमेरिकन सैनिक के होने का पता चला तो उन्होंने क्या कहा?)
Answer:
The servants, one of whom was also the gardener, were frightened at what their master had just told them. The gardener said that the master should not heal the wounds of the enemy. He said that the sea had wounded the man with the rocks. If Sadao healed his wounds, the sea would be angry and take revenge on the whole household.
(नौकर, जिनमें से एक माली भी था, अपने मालिक के द्वारा बताई गई बात को सुनकर डर गए थे। माली ने कहा कि मालिक को शत्रु के घावों को ठीक नहीं करना चाहिए। उसने कहा कि समुद्र ने अपनी चट्टानों से उस आदमी को घायल किया था। यदि सदाओ ने उसके घावों को ठीक कर दिया, तो समुद्र नाराज हो जाएगा और पूरे घर से बदला लेगा।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 13.
What did Yumi say when Hana asked him to wash the prisoner? (जब हाना ने यूमी को कैदी को साफ करने को कहा तो उसने क्या कहा?)
Answer:
Sadao said that the injured soldier had to be washed. Hana told Yumi to bring hot water to the room where the white man was. Yumi came into the room, but she refused to wash a white man and left the room.
(सदाओ ने कहा कि घायल सैनिक को साफ किया जाना चाहिए। हाना ने यूमी से कहा कि वह कमरे में गर्म पानी लेकर आए जहाँ वह गोरा आदमी पड़ा था। यूमी कमरे में आई, लेकिन उसने उस गोरे आदमी को साफ करने से मना कर दिया और कमरे से चली गई।

Question 14.
How did Hanagive anesthetic to the injured American? – (हाना ने घायल अमेरिकन को बेहोशी की दवा कैसे दी?)
Answer:
Dr Sadao entered the room with his surgeon’s emergency bag. He and Hana turned the man over. The blood from the wound had spoiled their expensive mat. Then Sadao washed the injured man’s back. He asked Hana to give the anesthetic to the man. She moistened the cotton with the anesthetic and held it near his nostrils.
(डॉ० सदाओ ने अपने सर्जन वाले आपातकालीन बैग के साथ कमरे में प्रवेश किया। उसने और हाना ने उस आदमी को पलट दिया। घाव से निकल रहे खून ने उनके कीमती कालीन को खराब कर दिया था। तब सदाओ ने उस घायल आदमी की पीठ को साफ किया। उसने हाना को कहा कि वह उस आदमी को बेहोशी की दवाई दे। उसने बेहोशी की दवाई के साथ रूई को गीला किया और उसके नाक के छिद्रों के पास कर दिया।)

Question 15.
What did Dr Sadao and his wife tell the American when he regained consciousness? (जब अमेरिकन को होश आया तो डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने उसे क्या बताया?)
Answer:
After sometime, the man regained consciousness. He was surprised to find himself in the home of a Japanese doctor. Sadao and his wife told him that he had been washed ashore and that they had operated upon him.
(कुछ समय के पश्चात्, उस आदमी को होश आ गया। वह स्वयं को एक जापानी डॉक्टर के घर में पाकर हैरान था। सदाओ और उसकी पत्नी ने उसे बताया कि वह पानी में बहकर समुद्र तट पर आ गया था और उन्होंने उसका ऑपरेशन कर दिया है।)

Question 16.
What did Sadao tell the American on the third day? (डॉ० सदाओ ने तीसरे दिन अमेरिकन को क्या बताया?)
Answer:
On the third day of the operation, when Sadao entered the guest room he found that the young man had regained some strength and was recovering. He asked Sadao whether he would hand him over to the police. Sadao told him that he had not yet decided about his fate.

(ऑपरेशन के तीसरे दिन, जब सदाओ ने अतिथि कक्ष में प्रवेश किया तो पाया कि उस नौजवान में कुछ जान आ गई थी और वह ठीक हो रहा था। उसने सदाओ से पूछा कि क्या वह उसे पुलिस के हवाले करेगा। सदाओ ने उसको बताया कि अभी उसने उसके भाग्य के बारे में निर्णय नहीं लिया है।)

Question 17.
Why were the servants in a revolting mood? (नौकर विद्रोह के मूड में क्यों थे?)
Answer:
Hana told her husband that the servants were in a revolting mood. Yumi had told her that she would not remain in the house any more if the American was kept in the house. She said that the other servants were also angry as they thought that Sadao was helping an American soldier.
(हाना ने अपने पति को बताया कि नौकर विद्रोह के मूड में हैं। यूमी ने उसको बता दिया था कि यदि अमेरिकी को घर में रखा गया तो वह उस घर में नहीं रहेगी। उसने कहा कि अन्य नौकर भी नाराज हैं क्योंकि सदाओ एक अमेरिकी सैनिक की मदद कर रहा था।)

Question 18.
What did the official messenger tell Hana? (सरकारी सन्देशवाहक ने हाना को क्या बताया?)
Answer:
In the afternoon a messenger in an official uniform came. Hana was terrified. But he simply said that the General had asked for Sadao to visit his palace in order to check him. She heaved a sigh of relief.
(दोपहर बाद सरकारी वर्दी में एक संदेशवाहक आया। हाना डर गई थी। लेकिन उसने इतना ही कहा कि जनरल ने सदाओ को अपने स्वास्थ्य की जाँच करवाने हेतु अपने महल में बुलाया है। उसने एक राहत की साँस ली।)

Question 19.
What did the General say when Dr Sadao tell him about the American? (जब डॉ० सदाओ ने उसे अमेरिकन के बारे में बताया तो जनरल ने क्या कहा?)
Answer:
Sadao told the General about the presence of the American soldier in his house. The General did not get angry with him. On the other hand, he praised his skill as a surgeon. He told Sadao that he would not let anything happen to him as he was treating him (the General). He said that it was unfortunate that the American had washed up on his doorstep.

(डॉ० सदाओ ने जनरल को अपने घर में अमेरिकी सैनिक की उपस्थिति के बारे में बताया। जनरल ने उसके प्रति गुस्सा प्रकट नहीं किया। दूसरी ओर उसने एक सर्जन के रूप में उसकी कुशलता की प्रशंसा की। उसने सदाओ को बताया कि वह उसके साथ कुछ भी गलत नहीं होने देगा क्योंकि वह उसका (जनरल का) इलाज कर रहा था। उसने कहा कि यह तो एक दुर्भाग्यपूर्ण बात रही है कि वह बहकर उसके घर तक आ गया था।)

Question 20.
What did the General tell Dr Sadao about the American? (जनरल ने डॉ० सदाओ को अमेरिकन के बारे में क्या कहा?)
Answer:
The General told Sadao that the American would have to be killed so that the matter did not reach the police. He said that he would send his private assassins. They would kill the Americans without making any noise. They would even take away the dead body so that there would be no trace of the American having come to Sadao’s house.
(जनरल ने सदाओ को बताया कि अमेरिकी को मार दिया जाना चाहिए ताकि मामला पुलिस तक न पहुँचे। उसने कहा कि वह अपने निजी हत्यारे भेज देगा। वे बिना किसी शोर के उस अमेरिकी को मार देंगे। वे उसके मूल शरीर को भी ले जाएँगे ताकि उस अमेरिकी के सदाओ के घर आने का कोई निशान भी न बचे।)

Question 21.
Did the assassins come to kill the American soldier? (क्या अमेरिकन सैनिक को मारने के लिए हत्यारे आए?)
Answer:
The General said that he would send assassins to kill the Americans. That night Sadao could not sleep properly. The next morning, he went to the American’s room. He did not expect to find him in his room. But he found him sleeping peacefully. On the second night too Sadao slept badly. He expected the assassins to come anytime. But the next morning, he was still there. It was the same the third morning. The prisoner was alive.

(जनरल ने कहा कि वह अमेरिकी को मारने के लिए हत्यारे भेज देगा। उस रात सदाओ ठीक ढंग से सो नहीं सका। अगली सुबह, वह उस अमेरिकी के कमरे में गया। वह उसे अपने कमरे में होने की उम्मीद नहीं कर रहा था। लेकिन उसने उसे शांति के साथ सोते हुए पाया। अगली रात को भी सदाओ को ठीक से नींद नहीं आई। उसे किसी भी पल हत्यारों के आने की उम्मीद थी। लेकिन अगली सुबह, वह फिर से वहाँ था। तीसरी सुबह को भी वही स्थिति थी। कैदी जिंदा था।)

Question 22.
How did Sadao help the American to escape? (सदाओ ने अमेरिकन की भागने में किस प्रकार सहायता की?)
Answer:
As soon it was dark Sadao dragged his boat to the shore and put food and bottled water as well two quilts in it. He also gave the American a small flashlight. He asked him to signal him two flashes if his food ran out before he caught a boat. Then the American shook Sadao’s hand warmly and walked away to the shore in order to escape in the boat.

(जैसे ही अंधेरा हुआ सदाओ अपनी नौका को खींचकर किनारे पर ले आया और उसमें भोजन, पानी की बोतलें और साथ ही साथ दो रजाइयाँ नाव में रख दीं। उसने अमेरिकी को एक छोटी टॉर्च भी दी। उसने उससे कहा कि यदि नाव के मिलने से पहले उसका भोजन समाप्त हो गया तो वह दो बार टॉर्च जलाकर उसे संकेत दे। तब अमेरिकी ने गर्मजोशी के साथ सदाओ के साथ हाथ मिलाया और अपनी नौका में बचकर निकलने के लिए समुद्र तट की ओर चल दिया।)

Question 23.
How did the General react when he came to know that the American soldier had escaped? (जब जनरल को पता चला कि अमेरिकन सैनिक भाग गया है तो उसकी क्या प्रतिक्रिया थी?) OR Was Dr Sadao arrested on the charge of harbouring an enemy? (क्या डॉ० सदाओ को दुश्मन को शरण देने के आरोप में गिरफ्तार किया गया था?) [H.B.S.E., 2019 (Set-C)]
Answer:
Dr Sadao helped the American soldier to escape. The next week, he told the General that the American prisoner had escaped. Now the General remembered that he had promised to get the prisoner killed. He told Sadao that due to his illness he had forgotten. He was worried and so told Sadao to keep the whole affair a secret. So, Dr Sadao was not arrested.

(डॉ० सदाओ ने अमेरिकी सैनिक की बच निकलने में मदद की। अगले सप्ताह, उसने जनरल को बताया कि अमेरिकी कैदी बचकर भाग गया है। तब जनरल को याद आया कि उसने अमेरिकी कैदी को मरवा देने का वायदा किया था। उसने सदाओ को बताया कि वह अपनी बीमारी की वजह से भूल गया था। वह चिंतित था और उसने सदाओ को बताया कि वह इस सारे मामले को एक रहस्य ही रहने दे। इसलिए डॉ० सदाओ को गिरफ्तार नहीं किया गया था।)

Long Answer Type Questions
Question 1.
What did Dr Sadao and his wife Hana see one day? [H.B.S.E. 2017 (Set-B)] (डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी हाना ने एक दिन क्या देखा?)
Answer:
Dr Sadao Hoki was a famous Japanese doctor. His wife was Hana. One day, Dr Sadao and his wife were standing in the verandah of their house. They were looking towards the sea. There was mist on the sea. Suddenly they saw a man came out of the mist to the shore. It seem that he had been flung out of the sea by a big wave. He staggered a few steps. Then he fell and started crawling on his knees and hands. After a few minutes, he fell on his face and laid there.

The shallow sea near the beach was dotted with spiked rocks. Somehow the man had managed to come through them and he must be badly injured. At first Sadao and his wife thought that perhaps he was a fisherman. But when they went near the man, they found that he was an American. He lay there unconscious. Dr Sadao searched for the wound. He found that there was a gun wound on his lower back. It appeared that he had been shot and had not been tended for many days. Dr Sadao found that the man was bleeding. In order to stop bleeding, he packed the wound with sea moss.

(डॉ० सदाओ होकी एक प्रसिद्ध जापानी डॉक्टर था। हाना उसकी पत्नी थी। एक दिन, डॉ० सदाओ ओर उसकी पत्नी अपने घर के बरामदे में खड़े थे। वे समुद्र की ओर देख रहे थे। समुद्र के ऊपर धुंध छाई हुई थी। अचानक ही उन्होंने धुंध के बीच में से होकर एक आदमी को किनारे की ओर आते हुए देखा। ऐसे लगता था कि एक बड़ी लहर ने उसको समुद्र से बाहर फेंक दिया था। वह कुछ कदम लड़खड़ाया। तब वह नीचे गिर गया और उसने अपने घुटनों और हाथों के बल रेंगना शुरू कर दिया। कुछ मिनटों के पश्चात् वह अपने मुँह के बल गिर गया और वहीं पड़ा रहा।

समुद्र तट के पास उथले सागर पर नुकीली चट्टायनों के निशान नजर आ रहे थे। जैसे-तैसे वह आदमी उन चट्टानों में से होते हुए तट तक पहुँच गया और वह बुरी तरह से घायल था। पहले तो डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने सोचा कि वह कोई मछुआरा होगा। लेकिन जब वे उस आदमी के निकट गए, तो उन्होंने पाया कि वह एक अमेरिकी है। वह वहाँ पर बेहोश पड़ा था। डॉ० सदाओ ने उसका घाव खोजा। उसने पाया कि उसकी पीठ के नीचे एक गोली का घाव था। ऐसा लगता था कि उसको गोली लगी थी और कई दिनों से उसका इलाज नहीं हुआ था। डॉ० सदाओ ने देखा कि उस आदमी का खून बह रहा था। खून के बहाव को बंद करने के लिए उसने घाव को सागर की काई से भर दिया।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 2.
What did Dr Sadao and his wife decide to do with the injured American soldier? What was the problem? [H.B.S.E. March, 2018 (Set-A)] (डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने घायल अमेरिकन का क्या करने का फैसला किया? समस्या क्या थी?)
Answer:
Dr Sadao and his wife found an injured American soldier washed by the waves in front of their house. He and his wife wondered what they should do with the man. If the should do with the man. If they sheltered an American soldier in the house, they would be arrested. And if they turned him over to the police, he would certainly die. Hana told her husband that the best thing would be to put the man back into the sea. He appeared to be a prisoner of war and had escaped.

Dr Sadao said to his wife that if the man was healthy, he would hand him over to the police. But the man was injured and as a doctor, he had the moral duty to treat him. But there was the problem of servants in the house. Hana suggested that they would tell the servants that they intended to hand over the man to the police after treating him. But she also warned that if they did not give the man over as prisoner of war, it would endanger them as well as their children. In the end, they decided to carry the man into the house and treat him.

(डॉ० सदाओ और उसकी पत्नी ने अपने घर के सामने समुद्र की लहरों के द्वारा बहाकर लाए गए एक घायल अमेरिकी को देखा। वह और उसकी पत्नी हैरान थे कि वे उस आदमी का क्या करें। यदि उन्होंने एक अमेरिकी को घर में शरण दी, तो उन्हें गिरफ्तार कर लिया जाएगा। और यदि उन्होंने उसे पुलिस के हवाले कर दिया तो वह निश्चय ही मर जाएगा। हाना ने अपने पति को बताया कि उनके लिए सबसे बढ़िया बात तो यह रहेगी कि वे उस आदमी को वापस समुद्र में फेंक दें।

वह एक युद्ध बंदी दिखाई पड़ रहा था और भागा हुआ था। डॉक्टर सदाओ ने अपनी पत्नी से कहा कि यदि वह आदमी स्वस्थ होता, तो वह उसे पुलिस के हवाले कर देता। लेकिन वह आदमी घायल था और एक डॉक्टर होने के नाते उसका इलाज करना इसका नैतिक कर्त्तव्य था। लेकिन घर में नौकरों को लेकर भी समस्या थी। हाना ने सुझाव दिया कि वे नौकरों को बता देंगे कि वे इलाज के बाद उस आदमी को पुलिस के हवाले कर देंगे। लेकिन उसने यह चेतावनी भी दी थी कि यदि उन्होंने एक युद्ध बंदी के रूप में उस आदमी को नहीं सौंपा, तो इससे उनके साथ-साथ उनके बच्चों को भी खतरा होगा। अंत में, उन्होंने उस आदमी को घर के अन्दर ले आने और उसका इलाज करने का निर्णय लिया।)

Question 3.
How did Dr Sadao and his wife give the first aid to the injured soldier? Why did the servants refuse to help them? (सदाओ और उसकी पत्नी ने घायल सैनिक को प्राथमिक चिकित्सा कैसे दी? नौकरों ने उनकी सहायता करने से क्यों इंकार कर दिया ?)
Answer:
Sadao and his wife carried the injured man into the house. They took him into an empty bedroom and laid him on the matted floor. Sadao felt his pulse. It was very weak. He said that if he was not operated upon soon, he would die. Hana told Sadao that he should not try to save the man as he was the enemy. But he insisted on performing the operation. The man was very dirty. Sadao said that he should first be washed. But Hana did not want him to touch the man. She said that she would ask Yumi, the maid-servant to wash him. She called Yumi. The other two servants, one of whom was also the gardener, were frightened at what their master had just told them.

The gardener said that the master should not heal the wounds of the enemy. He said that the sea had wounded the man with the rocks. If Sadao healed his wounds, the sea would be angry and take revenge on the whole household. Hana was also doubtful as to where they should save an enemy’s life. Yet she told Yumi to bring hot water to the room where the white man was. Yumi came into the room, but she refused to wash a white man and left the room. Then Hana decided to wash the man herself. She dipped the towel in hot water and washed the man carefully.

(सदाओ और उसकी पत्नी घायल सैनिक को घर ले गए। वे उसे एक खाली शयनकक्ष में ले गए और उसको एक मैट (चटाई) पर लिटा दिया। सदाओ ने उसकी नब्ज देखी। यह बहुत कमजोर हो गई थी। उसने कहा कि यदि उसका शीघ्र ही ऑपरेशन नहीं किया गया, तो वह मर जाएगा। हाना ने सदाओ को कहा कि उसे उस आदमी को बचाने का प्रयास नहीं करना चाहिए, क्योंकि वह एक शत्रु था। लेकिन उसने उसका ऑपरेशन करने की जिद्द पकड़े रखी। वह आदमी बहुत गंदा था। सदाओ ने कहा कि पहले उसे साफ किया जाना चाहिए। लेकिन हाना नहीं चाहती थी कि वह उस आदमी को छूए। उसने कहा कि वह नौकरानी यूमी से कहेगी कि वह उसे साफ कर दे। उसने यूमी को बुलाया। नौकर, जिनमें से एक माली भी था, अपने मालिक के द्वारा बताई गई बात को सुनकर डर गए थे। माली ने कहा कि मालिक को शत्रु के घावों को ठीक नहीं करना चाहिए।

उसने कहा कि समुद्र ने अपनी चट्टानों से उस आदमी को घायल किया था। यदि सदाओ ने उसके घावों को ठीक कर दिया तो समुद्र नाराज हो जाएगा और पूरे घर से बदला लेगा। हाना को भी संदेह था कि वे एक शत्रु के जीवन को कहाँ बचाए। फिर भी वह यूमी को कमरे में गर्म पानी लाने को कहती है जहाँ वह गोरा आदमी पड़ा था। यूमी कमरे के अन्दर आई, लेकिन उसने एक गोरे आदमी की सफाई करने से मना कर दिया और चली गई। तब हाना ने स्वयं उस आदमी को साफ करने का निर्णय लिया। उसने गर्म पानी में तौलिये को भिगोया और बड़ी सावधानी के साथ उस आदमी को साफ किया।)

Question 4.
Describe the operation performed by Dr Sadao on the American soldier to save his life. (अमेरिकन सैनिक की जान बचाने के लिए डॉ० सदाओ द्वारा उस पर किए गए ऑप्रेशन का वर्णन करो।)
Answer:
Sadao entered the room with his surgeon’s emergency bag. Hana helped him reluctantly. They turned the man over. The blood from the wound had spoiled their expensive mat. Then Sadao washed the injured man’s back. He asked Hana to give the anesthetic to the man. When she saw the big wound she felt sick and ran outside. But after some time, she came back. She moistened the cotton with the anesthetic and held it near his nostrils. The American became unconscious. Sadao started his operation. First of all he took out the bullet that was still in his body. Then he gave him an injection. As a result, his pulse grew stronger. Sadao told his wife that the man was going to live.

After some time, the man regained consciousness. He was surprised to find himself in the home of a Japanese doctor. Sadao and his wife told him that he had been washed ashore and that they had operated upon him.

(सदाओ ने अपना सर्जन वाला आपातकालीन बैग लेकर कमरे में प्रवेश किया। हाना ने अनमने भाव से उसकी मदद की। उन्होंने उस आदमी को पलट दिया। घाव से निकल रहे खून ने उनके कीमती कालीन को खराब कर दिया था। तब सदाओ ने उस घायल आदमी की पीठ को साफ किया। उसने हाना को उस आदमी को बेहोशी की दवाई देने को कहा। जब उसने इतने बड़े घाव को देखा तो वह घबरा गई और बाहर भाग गई। लेकिन कुछ समय के बाद, वह वापस आई। उसने बेहोशी की दवाई के साथ रूई को गीला किया और उसके नाक के छिद्रों के पास लगा दिया।

अमेरिकी बेहोश हो गया। सदाओ ने अपना ऑपेरशन शुरू कर दिया। सबसे पहले तो उसने गोली को बाहर निकाला जो अभी भी उसके शरीर के अन्दर थी। तब उसने उसे एक टीका लगाया। जिसके परिणामस्वरूप, उसकी नब्ज ने मजबूती पकड़ ली। सदाओ ने अपनी पत्नी को बताया कि अब उस आदमी का जीवन बच जाएगा। कुछ समय के पश्चात्, उस आदमी को होश आ गया। वह स्वयं को एक जापानी डॉक्टर के घर में पाकर हैरान था। सदाओ और उसकी पत्नी ने उसे बताया कि वह पानी में बहकर समुद्र तट पर आ गया था और उन्होंने उसका ऑपरेशन कर दिया है।)

Question 5.
Describe the soldier’s condition and the happenings in Dr Sadao’s house during the first seven days after the operation. (ऑप्रेशन के बाद पहले सात दिन के दौरान की डॉ० सदाओ के घर की घटनाओं और सैनिक की हालत का वर्णन करो।)
Answer:
On the third day of the operation, when Sadao entered his room he found that the young man had regained some strength and was recovering. He asked Sadao whether he would hand him over to the police. Sadao told him that he had not yet decided about his fate. When Sadao came out of the room, Hana told him that the servants were in a revolting mood. Yumi had told her that she would not remain in the house any more if the American was kept in the house. She said that the other servants were also angry as they thought that Sadao was helping an American soldier. The servants did not leave but they became more watchful.

In the meantime, the American grew stronger day by day. But the servants were not pleased. On the morning of the seventh day, the servants left together. After they had gone, Hana asked Sadao to take a clear decision about the man. Sadao did not reply but went into the man’s room. He told him that now he could stand on his feet for a few minutes.
(ऑपरेशन के तीसरे दिन, जब सदाओ ने अतिथि कक्ष में प्रवेश किया तो पाया कि उस नौजवान में कुछ जान आ गई थी और वह ठीक हो रहा था। उसने सदाओ से पूछा कि क्या वह उसे पुलिस के हवाले करेगा। सदाओ ने उसको बताया कि अभी उसने उसके भाग्य के बारे में निर्णय नहीं लिया है। जब सदाओ कमरे से बाहर आया, हाना ने अपने पति को बताया कि नौकर विद्रोह के मूड में हैं। यूमी ने उसको बता दिया था कि यदि अमेरिकी को घर में रखा गया तो वह उस घर में नहीं रहेगी। उसने कहा कि अन्य नौकर भी नाराज हैं क्योंकि सदाओ एक अमेरिकी सैनिक की मदद कर रहा था। नौकर छोड़कर तो नहीं गए लेकिन वे अधिक चौकन्ने हो गए।

इस अवधि में, अमेरिकी दिन-प्रतिदिन ठीक होता गया। लेकिन नौकरों में खुशी नहीं थी। सातवें दिन की सुबह, सारे नौकर इक्ठे चले गए। उनके जाने के बाद, हाना ने सदाओ से कहा कि वह उस आदमी के बारे में कोई स्पष्ट निर्णय ले। सदाओ ने कोई उत्तर नहीं दिया बल्कि उस आदमी के कमरे में चला गया। उसने उसे बताया कि अब वह कुछ पलों के लिए अपने पैरों पर खड़ा हो सकता है।)

Question 6.
Why did Sadao Hoki go to America? Narrate his experiences there. (सदाओ हाकी अमेरिका क्यों गया? उसके वहाँ के अनुभव का वर्णन करें।) [H.B.S.E. March, 2019 (Set-C)]
Answer:
At the age of 22 Sadao Hoki went to America to study surgery and medicine as it was the wish of his father. In the beginning, he had a great difficulty in finding a place to live in America because he was a Japanese. He perceived that Americans were full of prejudice and for him it was a bitter experience to live with them. In America, Sadao lived at the house of an American professor. a few other foreign students also lived there. The rooms in which they lived were very small. The food given to them was of not good quality. Moreover the professor’s wife was very talkative. But Sadao continued to live there because here he met a Japanese girl named Hana with whom he fell in love. But they did not marry in America. After completing their studies they came back to Japan and got married.

(22 वर्ष की उम्र में, सदाओ हाकी शल्य-चिकित्सा और औषधि विज्ञान का अध्ययन करने के लिए अमेरिका गया, क्योंकि वह उसके पिता की इच्छा थी। शुरूआत में, उसको अमेरिका में रहने की जगह ढूढने के लिए बहुत-सी कठिनाइयों का सामना करना पड़ा क्योंकि वह एक जापानी था। उनका मानना था कि अमेरिकी लोग पूर्वाग्रह से भरे थे और उनके लिए यह उनके साथ रहने का एक कड़वा अनुभाव था। अमरिका में, सदाओ एक अमेरिकन प्रोफेसर के घर पर रहता था। कुछ अन्य विदेशी विद्यार्थी भी वहाँ रहते थे। जिन कमरों में वे रहते थे, बहुत छोटे थे। उनकों दिया जाने वाला भोजन भी अच्छी गुणवत्ता का नहीं होता था। साथ ही, प्रोफेसर की पत्नी बहुत कानूनी थी। परंतु सदाओ ने वहाँ रहना जारी रखा क्योंकि वहाँ वह एक जापानी लड़की हाना से मिला जिससे उसे प्यार हो गया। परन्तु उन्होंने अमेरिका में शादी नहीं की। अपनी पढ़ाई पूरी करने के पश्चात् वे जापान वापस आ गए और शादी कर ली।)

Question 7.
Describe how Sadao helped the American soldier to escape? [H.B.S.E. 2020 (Set-B)] (वर्णन करो कि सदाओ ने अमेरिकी सैनिक की भागने में कैसे सहायता की।)
Answer:
The General said that he would send the assassins to kill the American soldier. That night Sadao could not sleep properly. He was woken up even by the smallest sound. The next morning, he went to the American’s room. He did not expect to find him in his room. But he found him sleeping peacefully. On the second night too Sadao slept badly. He expected the assassins to come anytime. But the next morning, he was still there. It was the same the third morning. The prisoner was alive. Sadao went to him and told him now he was alright and could go away. He told the soldier that he would put his boat on the shore that night with food and extra clothing in it. The American could row the boat to the little island. He could live on the island till he saw a Korean fishing boat pass by. As soon it was dark Sadao dragged his boat to the shore and put food and bottled water as well two quilts in it. He also gave the American a small flashlight. He asked him to signal him two flashes if his food ran out before he caught a boat. Then the American shook Sadao’s hand warmly and walked away to the shore in order to escape in the boat.

(जनरल ने कहा कि वह अमेरिकी को मारने के लिए हत्यारे भेज देगा। उस रात सदाओ ठीक ढंग से सो नहीं सका। वह बहुत ही धीमी आवाज से उठा। अगली सुबह, वह उस अमेरिकी के कमरे में गया। वह उसे अपने कमरे में होने की उम्मीद नहीं कर रहा था। लेकिन उसने उसे शांति के साथ सोते हुए पाया। अगली रात को भी सदाओ को ठीक से नींद नहीं आई। उसे किसी भी पल हत्यारों के आने की उम्मीद थी। लेकिन अगली सुबह वह फिर से वहाँ था। तीसरी सुबह को भी वही स्थिति थी। कैदी जिंदा था। सदाओ उसके पास गया और उसे बताया कि अब वह बिल्कुल ठीक है और जा सकता था। उसने सैनिक को बताया कि उस रात वह अपनी नौका समुद्र किनारे लगा देगा और उसमें भोजन और अतिरिक्त कपड़े रख देगा।

अमेरिकी नाव में बैठकर छोटे द्वीप तक जा सकता था। वह तब तक उस द्वीप पर रह सकता था जब तक कि कोई कोरियाई मछली पकड़ने वाली नौका वहाँ से नहीं गुजरती। जैसे ही अंधेरा हुआ सदाओ अपनी नौका को खींचकर किनारे पर ले आया और उसमें भोजन, पानी की बोतलें और साथ-ही-साथ दो रजाइयाँ नाव में रख दीं। उसने अमेरिकी को एक छोटी टॉर्च भी दी। उसने उससे कहा कि यदि नाव के मिलने से पहले उसका भोजन समाप्त हो गया तो वह दो बार टॉर्च जलाकर उसे संकेत दे। तब अमेरिकी ने गर्मजोशी के साथ सदाओ से हाथ मिलाया और अपनी नौका में बचकर निकलने के लिए समुद्र तट की ओर चल दिया।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

Question 8.
“If all the Japanese were like you, there wouldn’t have been a war” said Tom. Justify his statement. [H.B.S.E. March, 2019 (Set-A)] (टॉम ने कहा कि अगर सभी जापानी आप जैसे होते तो युद्ध नहीं होता। इस कथन का निरूपण करें।)
Answer:
Tom was the injured American soldier whose life was saved by Dr. Sadao. The soldier was highly impressed by the kindness shown to him by Dr. Sadao and his wife Hana. He found that he and his wife were very kind to him. If Sadao had not operated on him, he would have died. The soldier had been tortured in a Japanese camp. He had escaped from there. If Sadao had given him over to the police, he would have died there. After the operation, the soldier was very weak. He was not in a position to run away. So, he was reluctant to go away. But when Sadao finally asked him to go, he obeyed. He agreed reluctant as he knew that the doctor was saving his atement “If all the Japanese were like you, there wouldn’t have been a war.”

(टॉम अमेरिका का घायल सैनिक था जिसकी जान डॉ० सदाओ ने बचाई थी। उनकी पत्नी हाना द्वारा दिखाई गई दया से सैनिक बहुत प्रभावित हुए। उसने पाया कि वह और उसकी पत्नी उसके प्रति बहुत दयालु थे। यदि सदाओ ने उस पर काम न किया होता, तो वह मर जाता। जापानी शिविर में सैनिक को प्रताड़ित किया गया था। अगर सदाओ ने उसे पुलिस को सौंप दिया होता, तो वह वहीं मर जाता। ऑपरेशन के बाद सिपाही बहुत कमज़ोर था। वह भागने कि स्थिति में नहीं था। इसलिए वह दूर जाने के लिए इच्छुक नहीं था। लेकिन जब सदाओ ने आखिरकार उसे जाने को कहा, तो उसने माना कि वह अनिच्छुक था क्योंकि वह जानता था कि डॉक्टर फिर से उसकी जान बचा रहा है। इस पल में उन्होंने बयान दिया कि अगर सभी जापानी आपकी तरह होते तो युद्ध नहीं होता।)

The Enemy Summary in English and Hindi

The Enemy Introduction to the Chapter
This story is the humanism and kindness of a Japanese doctor. He overcame the feelings of narrow patriotism and listen to the call of duty and humanity. Sadao is a Japanese surgeon. One day an injured American soldier is washed up to the shore. At that time, Japan and America are at war. The American soldier is an enemy. Yet Sadao listens to the call of duty as a surgeon. He cannot allow him to die. He operates upon the American soldier and saves his life. In the end, he also helps the soldier to escape.

(यह कहानी एक जापानी चिकित्सक के मानवतावादी दृष्टिकोण और दयालुता के बारे में है। वह देशभक्ति की संकीर्ण भावना से ऊपर उठा और उसने अपने कर्तव्य और मानवता की आवाज को सुना। सदाओ एक जापानी चिकित्सक है। एक दिन एक घायल अमेरिकी सिपाही पानी में बहकर किनारे तक आ गया। उस समय जापान और अमेरिका में युद्ध चल रहा है। अमेरिकी सैनिक एक शत्रु है। फिर भी सदाओ चिकित्सक के रूप में अपने कर्त्तव्य की आवाज को सुनता है। वह उसे मरने नहीं दे सकता था। वह अमेरिकी सैनिक का ऑप्रेशन करता है और उसका जीवन बचाता है। अंत में, वह बच निकलने में उस सैनिक की सहायता भी करता है।)

The Enemy Summary
The story is set in the days of the World War II. It is about a Japanese doctor, Dr Sadao Hoki and an injured American soldier, whom he treated. At that time, Japan was at war with America. Sadao’s house was a low square stone house. It was set upon rocks well above a narrow beach, that was outlined with bent pines. Dr Sadao was a skilled and famous surgeon of his region. He was famous not only as a doctor but as a scientist also. He was perfecting a technique that would render the wounds perfectly clean. But he had not been sent to the war front with the troops. The old General was ill. He might need an operation. So Sadao was kept in Japan.

The name of Sadao’s wife was Hana. Sadao had met her in America where both of them had gone to study. They fell in love and when they came back to Japan, they married each other. One day, Dr Sadao and his wife were standing in the verandah of their house. They were looking towards the sea. There was mist on the sea. Suddenly they saw a man came out of the mist to the shore. It seemed that he had been flung out of the sea by a big wave. He staggered a few steps. Then he fell and started crawling on his knees and hands. After a few minutes, he fell on his face and laid there.

The shallow sea near the beach was dotted with spiked rocks. Somehow the man had managed to come through them and he must be badly injured. At first, Sadao and his wife thought that perhaps he was a fisherman. But when they went near the man, they found that he was an American. He lay there unconscious. Dr Sadao searched for the wound. He found that there was a gun wound on his lower back. It appeared that he had been shot and had not been tended for many days. Dr Sadao found that the man was bleeding. In order to stop bleeding, he packed the wound with sea moss.

Now Sadao wondered what he should do with the man. If they sheltered an American soldier in the house, they would be arrested and if they turned him over to the police, he would certainly die. Hana told her husband that the best thing would be to put the man back into the sea. He appeared to be a prisoner of war and had escaped. Dr Sadao said to his wife that if the man were healthy, he would hand him over to the police. But the man was injured and as a doctor, he had the moral duty to treat him. But there was the problem of servants in the house. Hana suggested that they would tell the servants that they intended to hand over the man to the police after treating him. But she also warned that if they did not give the man over as prisoner of war, it would endanger them as well as their children.

Then Sadao and his wife carried the injured man into the house. They took him into an empty bedroom and laid him on the matted floor. Sadao felt his pulse. It was very weak. He said that if he was not operated upon soon, he would die. Hana told Sadao that he should not try to save the man as he was the enemy. But he insisted on performing the operation. The man was very dirty. Sadao said that he should first be washed. But Hana did not want him to touch the man. She said that she would ask Yumi, the maid-servant, to wash him. She called Yumi to wash the soldier. The other two servants, one of whom was also the gardener, were frightened at what their master had just told them. The gardener said that the master should not heal the wounds of the enemy.

He said that the sea had wounded the man with the rocks. If Sadao healed his wounds, the sea would be angry and take revenge on the whole household. Hana was also doubtful as to where they should save an enemy’s life. Yet she told Yumi to bring hot water to the room where the white man was. Yumi came into the room, but she refused to wash a white man and left the room. Then Hana decided to wash the man herself. She dipped the towel in hot water and washed the man carefully.

Just then Sadao entered the room, with his surgeon’s emergency bag. Hana helped him reluctantly. They turned the man over. The blood from the wound had spoiled their expensive mat. Then Sadao washed the injured man’s back. He asked Hana to give the anesthetic to the man. When she saw the big wound she felt sick and ran outside. But after sometime, she came back. She moistened the cotton with the anesthetic and held it near his nostrils. The American became unconscious. Sadao started his operation. First of all he took out the bullet that was still in his body. Then he gave him an injection.

As a result, his pulse grew stronger. Sadao told his wife that the man was going to live. After sometime, the man regained consciousness. He was surprised to find himself in the home of a Japanese doctor. Sadao and his wife told him that he had been washed ashore and that they had operated upon him. On the third day of the operation, when Sadao entered his room he found that the young man had regained some strength and was recovering. He asked Sadao whether he would hand him over to the police. Sadao told him that he had not yet decided about his fate.

When Sadao came out of the room, Hana told him that the servants were in a revolting mood. Yumi had told her that she would not remain in the house any more if the American was kept in the house. She said that the other servants were also angry as they thought that Sadao was helping an American soldier. The servants did not leave but they became more watchful. One day Yumi said to other servants that she was worried about Sadao’s children. If their father was condemned a traitor, they would also be in danger.

In the meantime, the American grew stronger day by day. But the servants were not pleased. On the morning of the seventh day, the servants left together. After they had gone, Hana asked Sadao to take a clear decision about the man. Sadao did not reply but went into the man’s room. He told him that now he could stand on his feet for a few minutes. In the afternoon a messenger in official uniform came. Hana was terrified. But he simply said that the General had asked for Sadao to visit his palace in order to check him. She heaved a sigh of relief.
Sadao went to see the General.

He told the General about the presence of the American soldier in his house. The General was not angry with him. On the other hand, he praised his skill as a surgeon. He told Sadao that he would not let anything happen to him as he was treating him (the General). He said that it was unfortunate that the American had washed up on his doorstep. But the General told Sadao that the American would have to be killed so that the matter did not reach the police. He said that he would send his private assassins. They would kill the American without making any noise. They would even take away the dead body so that there would be no trace of the American having come to Sadao’s house.

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

That night Sadao could not sleep properly. He was woken up even by the smallest sound. The next morning, he went to the American’s room. He did not expect to find him in his room. But he found him sleeping peacefully. On the second night too Sadao slept badly. He expected the assassins to come anytime. But the next morning, he was still there. It was the same the third morning. The prisoner was alive. Sadao went to him and told him now he was alright and could go away. He told the soldier that he would put his boat on the shore that night with food and extra clothing in it.

The American could row the boat to the little island. He could live on the island till he saw a Korean fishing boat pass by. As soon it was dark Sadao dragged his boat to the shore and put food and bottled water as well two quilts in it. He also gave the American a small flashlight. He asked him to signal him two flashes if his food ran out before he caught a boat. Then the American shook Sadao’s hand warmly and walked away to the shore in order to escape in the boat.

The next morning, Sadao told the General that the American had escaped. Sadao did not ask about the assassins. The General had been operated upon a week ago and was weak. In the mean time, the servants came back and now the household was again running smoothly. The next week, Sadao again told the General that the American prisoner had escaped. Now the General remembered that he had promised to get the prisoner killed. He told Sadao that due to his illness he had forgotten. He was worried and so told Sadao to keep the whole affair a secret. Now Sadao realized that he was quite safe.

That night when Sadao looked towards the island, he did not find any prick of light in the dark. It meant that the prisoner had gone away from there safely. Sadao felt very happy and satisfied.

(यह कहानी द्वितीय विश्व-युद्ध के समय की है। यह एक जापानी चिकित्सक डॉ० सदाओ होकी और एक घायल अमेरिकी सैनिक, जिसका उसने इलाज किया, के बारे में है। उस समय जापान का अमेरिका के साथ युद्ध हो रहा था। सदाओ का घर एक कम ऊँचा चौकोर पत्थर से बना हुआ था। यह एक तंग समुद्री बीच से कुछ ऊँचाई पर चट्टानों पर स्थित था, जिसकी बाहरी सीमा पर चीड़ के वृक्ष थे। डॉ० सदाओ अपने क्षेत्र का एक प्रसिद्ध और निपुण चिकित्सक था। वह न केवल एक चिकित्सक के रूप में बल्कि एक वैज्ञानिक के रूप में भी प्रसिद्ध था। वह एक ऐसी तकनीक में महारत हासिल कर रहा था जो घावों को पूर्ण रूप से साफ कर सकती थी। लेकिन उसको सेना की टुकड़ियों के साथ युद्ध मोर्चे पर नहीं भेजा गया था। वृद्ध जनरल बीमार था। उसे एक ऑप्रेशन की आवश्यकता हो सकती थी। इसलिए सदाओ को जापान में ही रख लिया गया।

सदाओ की पत्नी का नाम हाना था। सदाओ उससे अमेरिका में मिला था जहाँ वे दोनों पढ़ाई करने गए थे। उन्हें एक-दूसरे से प्यार हो गया और जब वे जापान में वापिस आए, उन्होंने एक-दूसरे से शादी कर ली। एक दिन, डॉक्टर सदाओ और उनकी पत्नी अपने घर के बरामदे में खड़े थे। वे समुद्र की ओर देख रहे थे। समुद्र के ऊपर धुंध छाई हुई थी। अचानक ही उन्होंने धुंध में से एक आदमी को तट की ओर आते हुए देखा। ऐसा लगता था कि किसी बड़ी लहर ने उसको समुद्र से बाहर फेंक दिया था। वह कुछ कदम लड़खड़ाकर चला। फिर वह गिर गया और अपने घुटनों तथा हाथों के बल रेंगकर चलने लगा। कुछ क्षणों के बाद वह अपने चेहरे के बल गिर गया और वहीं पड़ा रहा।

तट के पास कम गहरा समुद्र उभरी हुई चट्टानों से भरा था। जैसे-तैसे करके वह आदमी उन चट्टानों से बाहर आया और वह निश्चित रूप से बहुत बुरी तरह से घायल था। पहले तो सदाओ और उसकी पत्नी ने सोचा कि शायद वह एक मछुआरा है। लेकिन जब वे आदमी पास गए तो उन्होंने देखा कि वह एक अमेरिकी है। वह वहाँ बेहोश पड़ा था। डॉक्टर सदाओ ने उसका घाव खोजा। उसने पाया कि उसकी पीठ के निचले भाग में गोली का एक घाव था। ऐसा लगता था कि उसे गोली लगी थी और कई दिनों से किसी ने भी उसकी देखभाल नहीं की थी। डॉक्टर सदाओ ने देखा कि उस आदमी का खून बह रहा था। बहते हुए खून को रोकने के लिए, उसने घाव को समुद्री काई से भर दिया।

अब सदाओ हैरान था कि वह उस आदमी का क्या करे। यदि उन्होंने एक अमेरिकी सैनिक को घर में शरण दे दी, तो उन्हें गिरफ्तार कर लिया जाएगा और यदि उन्होंने उसे पुलिस को सौंप दिया, तो वह निश्चित रूप से मर जाएगा। हाना ने अपने पति को बताया कि उनके लिए सबसे बढ़िया बात यह है कि वे उस आदमी को वापिस समुद्र में फैंक दें। वह एक युद्धबंद्धी लगता था और भाग निकला था। डॉक्टर सदाओ ने अपनी पत्नी से कहा कि यदि वह आदमी स्वस्थ होता, तो वह उसे पुलिस के हवाले कर देता। लेकिन वह व्यक्ति घायल था और एक डॉक्टर होने के नाते उसका इलाज करना उसका नैतिक कर्तव्य था। लेकिन घर में नौकरों की समस्या थी। हाना ने सुझाव दिया कि वे नौकरों को बता देंगे कि वे उस आदमी को इलाज के बाद पुलिस को सौंपना चाहते हैं। लेकिन उसने यह चेतावनी भी दे दी कि यदि उन्होंने उस आदमी को एक युद्धबंद्धी के रूप में नहीं सौंपा तो इससे उनके साथ-साथ उनके बच्चों को भी खतरा हो जाएगा।

तब सदाओ और उसकी पत्नी घायल आदमी को घर के अंदर ले गए। वे उसे एक खाली शयन-कक्ष में ले गए और फर्श पर लिटा दिया। सदाओ ने उसकी नब्ज़ पकड़ी। वह बहुत कमज़ोर थी। उसने कहा कि यदि शीघ्र ही उसका ऑप्रेशन नहीं हुआ तो वह मर जाएगा। हाना ने सदाओ को कहा कि उसे उस आदमी को बचाने का प्रयास नहीं करना चाहिए क्योंकि वह शत्रु है। लेकिन वह ऑप्रेशन करने की जिद्द पर अड़ा रहा। वह आदमी बहुत गंदा था। सदाओ ने कहा कि पहले उसे नहलाया जाना चाहिए। लेकिन हाना नहीं चाहती थी कि वह उस आदमी को छुए भी। उसने कहा कि वह नौकरानी यूमी से कहेगी कि उसे नहला दे।

उसने सैनिक को नहलाने के लिए यूमी को पुकारा। दो अन्य नौकर, जिनमें से एक माली भी था, उस बात को सुनकर जो उनके स्वामी ने अभी-अभी उनको बताई थी, भयभीत हो गए। माली ने कहा कि मालिक को शत्रु के घावों का इलाज नहीं करना चाहिए। उसने कहा कि समुद्र ने अपनी चट्टानों से उसे घायल किया है। यदि सदाओ ने उसके घावों का इलाज किया तो समुद्र उससे नाराज हो जाएगा और पूरे घर से बदला लेगा। हाना को भी संदेह था कि वे एक शत्रु के जीवन की रक्षा कहाँ तक करेंगे। फिर भी उसने यूमि को उस कमरे में गर्म पानी लाने को कहा जहाँ गोरा आदमी ठहरा था। यूमि कमरे के अंदर आई लेकिन उसने किसी गोरे आदमी को नहलाने से इंकार कर दिया और कमरे से बाहर चली गई। तब हाना ने स्वयं उस आदमी को नहलाने का निर्णय किया। उसने गर्म पानी में तौलिया डुबोया और बड़ी सावधानी के साथ उस आदमी को नहला दिया।

तभी सदाओ अपना चिकित्सक वाला थैला लेकर कमरे में घुसा। हाना ने अनिच्छापूर्वक उसकी मदद की। उन्होंने आदमी को उलटा किया। उसके घाव से निकल रहे खून ने उनके महँगे कालीन को खराब कर दिया था। तब सदाओ ने उस घायल आदमी की पीठ को साफ किया। उसने हाना को कहा कि वह उस आदमी को बेहोशी की दवाई दे दे। जब उसने बड़े घाव को देखा तो वह घबरा गई और बाहर भाग गई। लेकिन कुछ समय पश्चात् वह वापिस आई। उसने बेहोशी की दवाई से रूई को गीला किया और नथुनों के पास लगा दिया। अमेरिकी बेहोश हो गया। सदाओं ने उसका ऑप्रेशन शुरू कर दिया। सबसे पहले उसने उस गोली को बाहर निकाला जो अभी भी उसके शरीर में थी। तब उसने उसे एक टीका दिया। इसके परिणामस्वरूप, उसकी नब्ज़ मजबूत हो गई। सदाओ ने अपनी पत्नी से कहा कि अब वह आदमी जीवित रहेगा।

कुछ समय पश्चात्, उस आदमी को होश आ गया। वह स्वयं को एक जापानी चिकित्सक के घर में देखकर हैरान था। सदाओ और उसकी पत्नी ने उसे बताया कि लहरें उसे तट पर ले आई थीं और उन्होंने उसका ऑप्रेशन कर दिया। ऑप्रेशन के तीसरे दिन, जब सदाओ ने उसके कमरे में प्रवेश किया तो उसने पाया कि उस आदमी में कुछ ताकत आ गई थी और वह स्वस्थ हो रहा था। उसने सदाओ से पूछा कि क्या वह उसे पुलिस को सौंप देगा। सदाओ ने उसे बताया कि उसने अभी तक उसके भाग्य के बारे में फैसला नहीं किया है।

जब सदाओ कमरे से बाहर आया तो, हाना ने उसे बताया कि नौकर विद्रोह करने की मुद्रा में हैं। यूमि ने उसे बता दिया था कि यदि उस अमेरिकी को घर में रखा जाता है वह उस घर में नहीं रहेगी। उसने कहा कि दूसरे नौकर भी नाराज़ हैं, क्योंकि वे सोच रहे हैं कि सदाओ एक अमेरिकी सैनिक की सहायता कर रहा है। नौकर छोड़कर तो नहीं गए लेकिन वे और अधिक चौकन्ने हो गए। एक दिन यूमि ने दूसरे नौकरों से कहा कि वह सदाओ के बच्चों के बारे में चिंतित है। यदि उनके पिता पर देशद्रोह का आरोप लगता है तो वे भी खतरे में होंगे। .. इसी दौरान, अमेरिकी दिन-प्रतिदिन शक्तिशाली होता जा रहा था। लेकिन नौकर खुश नहीं थे। सातवें दिन की सुबह नौकर एक साथ छोड़कर चले गए। उनके जाने के बाद, हाना ने सदाओ से कहा कि वह उस आदमी के बारे में साफ-साफ निर्णय ले ले। सदाओ ने उत्तर नहीं दिया, लेकिन उस आदमी के कमरे में चला गया।

उसने उसे बताया कि अब वह कुछ क्षण के लिए अपने पाँवों पर खड़ा हो सकता है। दोपहर बाद के समय सरकारी वर्दी में एक संदेशवाहक आया। हाना भयभीत थी। लेकिन उसने केवल इतना मात्र कहा कि जनरल ने सदाओ को अपने महल में बुलाया है ताकि वह उसका निरीक्षण कर सके। उसने चैन की साँस ली। सदाओ जनरल को देखने गया। उसने जनरल को अपने घर में अमेरिकी सैनिक की उपस्थिति के बारे में बताया। जनरल उससे क्रोधित नहीं था। दूसरी ओर, एक चिकित्सक के रूप में उसने उसके हुनर की तारीफ की। उसने सदाओ को बताया कि वह उसके साथ कुछ भी नहीं होने देगा, क्योंकि वह उसका (जनरल का) इलाज कर रहा है। उसने कहा कि यह दुर्भाग्यपूर्ण है कि एक अमेरिकी उसके दरवाजे पर बहाकर ला दिया गया।

लेकिन जनरल ने सदाओ को बताया कि अमेरिकी को मार दिया जाना चाहिए ताकि मामला पुलिस तक न पहुँच सके। उसने कहा कि वह अपने निजी हत्यारों को भेज देगा। वे बिना किसी शोर के अमेरिकी को मार देंगे। यहाँ तक कि वे मृत शरीर को भी ले जाएँगे ताकि किसी अमेरिकी के सदाओ के घर में आने का कोई संकेत भी न मिले। उस रात सदाओ ठीक से सो भी न सका। वह थोड़ी-सी आवाज़ पर भी उठ जाता था। अगली सुबह, वह अमेरिकन के कमरे में गया। उसे आशा नहीं थी कि वह उसे अपने कमरे में देख पाएगा लेकिन उसने उसे शांतिपूर्वक अपने कमरे में सोते हुए पाया।

दूसरी रात को भी सदाओ को नींद नहीं आई। उसे किसी भी पल हत्यारों के आने की संभावना थी, लेकिन वह अब भी वहीं पर था। तीसरी सुबह को भी बिल्कुल ऐसा ही था। कैदी अभी भी जीवित था। सदाओ उसके पास गया और उसे बताया कि वह ठीक-ठाक है और वह जा सकता है। उसने सैनिक को बताया कि वह रात से अपनी नौका को, अतिरिक्त भोजन और वस्त्रों के साथ समुद्र-तट पर छोड़ देगा। वह अमेरिकी नौका को लेकर छोटे-से टापू पर पहुंच जाएगा।

वह तब तक टापू पर रहेगा जब तक उसे कोरिया की मछली पकड़ने वाली नौका गुजरती हुई दिखाई दे जाए। जैसे ही रात हुई, सदाओ अपनी नौका को खींचकर समुद्री तट पर ले गया और उसमें भोजन तथा पानी की बोतलें तथा दो गद्दे भी रख दिए। उसने अमेरिकी को एक छोटी-सी लाइट भी दी। उसने उससे पूछा कि वह उसे दो बार बत्ती चमकाकर संकेत दे यदि नौका आने से पहले उसका भोजन खत्म हो जाए। तब अमेरिकी ने गर्म-जोशी के साथ सदाओ का हाथ पकड़ा और नौका में बच निकलने के लिए समुद्र तट की ओर चला गया।

अगली सुबह, सदाओ ने जनरल को बताया कि अमेरिकी बचकर भाग गया है। सदाओ ने हत्यारों के बारे में नहीं पूछा। जनरल का एक सप्ताह पहले ऑप्रेशन हुआ था और वह कमज़ोर था। इसी दौरान नौकर वापिस आ गए और अब उनका घर-बार अच्छी तरह से चल रहा था। अगले सप्ताह, सदाओ ने जनरल को फिर बताया कि अमेरिकी कैदी भाग गया है। फिर जनरल को याद आया कि उसने कैदी को मरवाने का वचन दिया था। उसने सदाओ को बताया कि अपनी बीमारी के कारण वह भूल गया था। वह घबराया हुआ था और उसने सदाओ को बताया कि वह पूरे मामले को गुप्त रखे। अब सदाओ ने जान लिया कि वह पूरी तरह सुरक्षित है। उस रात जब सदाओ ने द्वीप की ओर देखा, तो उसे अंधेरे में प्रकाश की कोई किरण नजर नहीं आई। इसका अर्थ था कि कैदी वहाँ से सुरक्षित जा चुका था। सदाओ बहुत प्रसन्न और संतुष्ट था।)

The Enemy Meanings

[Page 24] :
Outlined (made the figure or boundary) = सीमा रेखा बनाना;
pines (a kind of trees) = चीड़ के वृक्ष;
yonder (there) = वहाँ।

[Page 25] :
Infinite (limitless) = अनन्त;
concern (anxiety) = चिन्ता;
render (give/cause to be) = देना;
abroad (in a foreign land)= विदेश में;
mist (fog) = धुन्ध;
creeping (crawling/walking slowly) = रेंगना;
wreathing (coiling) = लिपटना;
kimono (a Japanese gown) = जापानी चोगा;
race (nation) = राष्ट्र;
literally (explicit meaning) = स्पष्ट अर्थ;
anxious (eager) = चिन्तित/व्यग्र।

[Page 26] :
Voluble (talkative) = बातूनी;
arranged (made arrangements) = इन्तज़ाम किया;
flung up (thrown) = फेंका;
breaker (a big wave) = बड़ी लहर;
staggered (walked unsteadily) = लड़खड़ाकर चला;
curled (coiling) = लिपटना;
leaned (bent) = झुका;
washed (carried away by waves) = लहरों से बहकर आया।

[Page 27] :
Surf (wave) = लहर;
spiked (having sharp points) = तीखी चोंचों वाला;
stain (spot) = धब्बा;
soaking (wet) = गीला;
stuck (clung) = चिपटा;
tortured (anguished) = पीड़ित;
unconscious (fainted) = बेहोश;
expert (specialist)= विशेषज्ञ;
bleeding (flowing out of blood)= खून का बहना;
solemn (serious)= गम्भीर;
screened (hidden) = छुपा हुआ;
considered (regarded) = समझा विचार किया;
muttered (murmured) = बुड़बुड़ाया;
stanch (to stop bleeding) = खून के बहने को रोकना।

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

[Page 28] :
Strewed (scattered) = बिखरा हुआ;
moaned (groaned)= कराहा;
stupor (unconsciousness) = बेहोशी;
steadily (calmly)= शान्ति से;
sheltered (protected)= आश्रय दिया;
curious (strange) = अजीब;
repulsion (hatred) = नफरत;
inert (motionless)= निश्चल;
battered (torn) = फटा हुआ;
faint (dim) =धुंधला;
hesitated (wavered) = हिचकिचाना;
resolution (firmness) = सख्ती।

[Page 29] :
Intend (mean to) = अभिप्राय होना;
endanger (put in danger) = खतरे में डालना;
lifted (raised) = उठाया;
fowl (a bird) = एक पक्षी;
skeleton (bony framework) = हड्डियों का ढाँचा;
quilt (stuffed cover) = रजाई;
distress (pain) = दर्द तकलीफ;
fetch (bring) = लाना;
utter (entirely)= पूर्ण;
pallor (yellow skin) = पीली त्वचा;
stoop (bend forward) = आगे झुकना।

[Page 30] :
Vitality (energy) = ताकत;
menace(danger)= खतरा;
bluntly (in a straight forward manner) = स्पष्ट तरीके से;
courteously (politely) = नम्रता से;
superstitious (believing in superstitions) = अन्धविश्वासी।

[Page 31]:
Stubbornness (unwillingness to agree) = जिद्द;
severely (harshly)= सख्ती से;
dignity (grace) = शान;
sustained (kept alive) = जीवित रखा;
stupid (foolish) = मूर्ख;
fiercely (violently)= तीव्रता से;
conviction (belief) = विश्वास;
superiority (sense of being higher)= श्रेष्ठता की भावना;
impulsively (instinctively)= प्रवृत्ति के रूप से;
rugs (wraps) = चटाई आदि;
texture (surface/structure) = सतह;
blond (light golden brown) = हल्के सुनहरे भूरे ।

[Page 32] :
Ebbing (declining )= कम होते हुए;
chilled (cold)= ठण्डा;
sterilized (made germ free) = कीटाणु-रहित करना;
alcove (a recess in the wall)= आला;
strips (small pieces)= पट्टियाँ;
shrubs (bushes) = झाड़ियाँ;
concise (brief) = संक्षिप्त;
absorption (complete attention) = पूरा ध्यान।

[Page 33] :
Anesthetic (drug to make one unconscious)= बेहोशी की दवा;
blankly (without emotion) = बिना भावना के;
peered (looked carefully) = ध्यान से देखा;
superficial (not deep) = गहरा न होनम;
choked (suffocated) = दम घुटा;
exploring (probing) = जाँच की;
leaped up (jumped) = कूदा;
retching (try to vomit) = कै करने की कोशिश;
irritable (annoyed) = चिड़चिड़ा।

[Page 34] :
Ruthless (merciless)= क्रूर;
proceeded (continued)= जारी रखा;
moaned (groaned)= कराहा;
stir (move) = हिला;
saturate (soak) = सोखना/गीला किया;
nostrils (outer openings of the nose) = नथुन;
intricate (complicated) = पेचीदा;
crouched (cowered) = दुबककर बैठना;
piteously (in a pitiable manner) = दयनीय ढंग से;
twisted (Pendent)= मुड़ना;
flickers (trembling flame)= कांपती लौ;
contradicted (denied)= बात को काटा;
liberation (freedom) = आजादी;
victorious (triumphant) = विजयी;
for instances (for example) = उदाहरणतया;
anxiously (in a worried manner) = चिन्तित रूप से;
tortured (inflicted pain) = पीड़ा दी;
observed (noticed)= देखा;
scars (marks left by wounds) = घाव के निशान;
tip (point) = सिरा।

[Page 35] :
Probed (investigated)= जाँच की;
cardinal (chief)= मुख्य;
thundered (roared)= गरजा;
precious (exact) = सही;
incision (cut) = कट;
quivered (trembled) = काँपा;
guts (intestine) = आंतड़ियाँ;
hush (quiet) = शान्त;
profound (deep)= गहरा;
paused (stopped)= रुका;
vial (small glass bottle) = काँच की छोटी बोतल;
hypodermic (introduced beneath the skin) = त्वचा के नीचे पहुँचाना;
fluttered (quivered)= काँपा;
perceived (observed) = देखा।

[Page 36-37] :
Compelled (forced) = मजबूर किया;
gasped (caught breath in surprise) = हैरानी से साँस रुकी;
comfort (console) = सांत्वना दी;
scolded (rebuked) = डाँटा;
dragged on (continued) = जारी रखा;
courtesy (politeness) = विनम्रता;
constantly (continuously) = लगातार;
marred (ruined) = नष्ट हुआ;
pinching (nipping) = चिकौटी काटना;
skill (ability)= क्षमता;
contemptuously (scornfully)= निन्दा से;
condemned (found guilty) = अपराधी पाया;
traitor (disloyal) = गद्दार;
sentimental (emotional) = भावनात्मक।

[Page 38-39] :
Assuage (soften allay) = कम करना;
fortnight (period of fifteen days) = पक्ष;
dismayed (disappointed) = निराश;
inclined (willing) = इच्छुक;
gracefully (with dignity) = शान से;
grieving (feeling sorrow) = दुःख महसूस करना;
brusquely (curtly/bluntly) = स्पष्ट रूप से;
evidently (apparently) = प्रत्यक्ष से;
unaccustomed (not used to) = आदी न होना;
utter (speak) = बोलना;
merely (only) = केवल;
exhausted (tired) = थका हुआ।

[Page 40-41] :
Indispensable (absolutely necessary) = एकदम आवश्यक;
stand (endure) = सहन करना;
ruthlessness (cruelty) = क्रूरता;
execution (death sentence)= मृत्यु-दण्ड;
irritably (with annoyance) = नाराजगी से;
assassins (murderers)= हत्यारे;
yawning (gaping)= उबासी लेना;
trick (stratagem)= चाल;
timid (fearful) = डरपोक;
gaily (cheerfully) = खुशी से;
provide (give) = देना।

[Page 42-43] :
Bother (trouble) = परेशान करना;
gripping (holding tightly) = कसकर पकड़ना;
knuckles (joints of fingers)= उँगलियों के जोड़;
displaced (removed)= हटाना;
shaggy (rough)= खुरदरा;
refrain (avoid) = हिचककर;
boughs (branches) = टहनियाँ;
dripping (falling in drops) = टपकना;
eaves (edges of roofs) = मुण्डेर;
crash (violent fall) = जोर से गिरना;
wail (cry) = चीखना;
infected (contaminated with germs)= कीटाणुओं से दूषित;
joyously (cheerfully) = खुशी से;
submerged (went under water) = डूब जाना;
fathom (a measure to know depth) = गहराई नापने का पैमाना।

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

[Page 44-45] :
Nodded (shook head) for Facilit; comprehension (understanding) = H4SHT;
dragged (pulled) = खींचा;
stout (strong) = मजबूत;
tide (rising and falling of waves on the sea)= ज्वारभाटा;
state (condition) = अवस्था;
lash (shining light) = चमकती रोशनी;
instant (moment) = क्षण;
suspected (doubted) = शक किया;
faintly (dimly)= मध्यम रूप से;
involved (affected)= प्रभावित;
cross (displeased/oppose)= नाराज/ विरोध;
signifying (indicating) = इशारा करते हुए।

[Page 46-47] :
Amazement (surprise) = हैरानी;
dereliction (carelessness)= लापरवाही;
consequence (result) = परिणाम;
loyalty (faithfulness) = वफा;
zeal (enthusiasm) = जोश;
twilight (faint light after sunset) = धुंधला;
dusk (gloom/evening) = अँधेरा/सांय;
whence (from where) = कहाँ से;
anatomy (body structure) = शरीर रचना;
despised (hated) = नफरत की;
repulsive (arousing hatred) = घृणित;
haggard (careworm) = चिन्तित।

The Enemy Translation in Hindi

It is the time of the World War. An American prisoner of war is washed ashore in a dying state and is found at the doorstep of a Japanese doctor. Should he save him as a doctor or hand him over to the Army as a patriot?
(यह विश्वयुद्ध का समय है। एक अमेरिकी युद्ध कैदी मरने के करीब की हालत में सागर से बहकर किनारे पर आ जाता है और एक जापानी डॉक्टर के घर के दरवाजे पर पाता है। क्या वह एक डॉक्टर के नाते उसे बचाएगा या एक देशभक्त के नाते जापानी सेना को सौंप देगा?)

Dr Sadao Hoki’s house was built on a spot of the Japanese coast where as a little boy he had often played. The low, square stone house was set upon rocks well above a narrow beach that was outlined with bent pines. As a boy Sadao had climbed the pines, supporting himself on his bare feet, as he had seen men do in the South Seas when they climbed for coconuts. His father had taken him often to the islands of those seas, and never had he failed to say to the little brave boy at his side, “Those islands yonder, they are the stepping stones to the future for Japan.”
“Where shall we step from them?” Sadao had asked seriously. “Who knows?” his father had answered. “Who can limit our future? It depends on what we make it.”

(डॉ० सदाओ होकी का घर जापान के समुद्री किनारे पर बना हुआ था जहाँ वह एक बच्चे के रूप में प्रायः खेल चुका था। वह नीचा, चोकोर पत्थरों का घर उस पतले तट पर ऊपर उठी चट्टानों पर बना था जिसके किनारे पर चीड़ के पेड़ थे। एक लड़के के रूप में सदाओ चीड़ के पेड़ों पर चढ़ा था, अपने आपको नंगे पैरों के सहारे थामे हुए, जैसे कि उसने दक्षिण समुद्रों में लोगों को नारियलों के लिए चढ़ते हुए देखा था। उसका पिता उसे प्रायः उन समुद्रों के टापुओं पर ले जा चुका था और अपने साथ के छोटे बहादुर बच्चे को यह कहने से कभी नहीं चुकता था। “वो वहाँ के टापू, भविष्य के जापान की सीढ़ियाँ हैं।”
“हम उनसे होकर कहाँ जाएँगे?” सदाओ ने गम्भीरता से पूछा। “कौन जानता है?” उसके पिता ने उत्तर दिया था। “हमारे भविष्य को कौन बाँध सकता है? यह इस पर निर्भर करता है कि हम इसे कैसा बनाते हैं।”)

Sadao had taken this into his mind as he did everything his father said, his father who never joked or played with him but who spent infinite pains upon him who was his only son. Sadao knew that his education was his father’s chief concern. For this reason he had been sent at twenty-two to America to learn all that could be learned of surgery and medicine. He had come back at thirty, and before his father died he had seen Sadao become famous not only as a surgeon but as a scientist. Because he was perfecting a discovery which would render wounds entirely clean, he had not been sent abroad with the troops. Also, he knew, there was some slight danger that the old General might need an operation for a condition for which he was now being treated medically, and for this possibility, Sadao was being kept in Japan.

(अपने पिता की हर बात की तरह सदाओ ने इस बात को भी याद रखा था, उसका पिता जो कभी उसके साथ कोई हँसी-मजाक नहीं करता था और न ही कोई खेल खेलता था परन्तु जिसने अपने इकलौते बेटे के लिए काफी कष्ट उठाए थे। सदाओ जानता था कि उसकी शिक्षा उसके पिता की सबसे बड़ी चिन्ता थी। इसी कारण से बाइस वर्ष की उम्र में उसे अमेरिका भेज दिया गया ताकि वह शल्य-चिकित्सा और औषधि विज्ञान के बारे में वह सब कुछ जान ले जो जाना जा सकता है।

वह तीस वर्ष की आयु में वापस आया था, और अपनी मृत्यु से पहले उसके पिता ने सदाओ को न केवल एक शल्य-चिकित्सक बल्कि वैज्ञानिक के रूप में प्रसिद्ध होता देख लिया था। उसे फौज के साथ विदेश नहीं भेजा गया था। क्योंकि वह एक ऐसी खोज में लगा था जिससे घावों को पूरी तरह साफ किया जा सके, वह यह भी जानता था कि इस बात का कुछ खतरा था कि ऐसी स्थिति आ जाए कि बूढ़े सेनापति का उस बीमारी के लिए ऑप्रेशन करना पड़े जिसका इलाज फिलहाल दवाइयों से किया जा रहा था, और इस सम्भावना के कारण उसे जापान में रखा गया था।)

Clouds were rising from the ocean now. The unexpected warmth of the past few days had at night drawn heavy fog from the cold waves. Sadao watched mists hide outlines of a little island near the shore and then come creeping up the beach below the house, wreathing around the pines. In a few minutes fog would be wrapped about the house too. Then he would go into the room where Hana, his wife, would be waiting for him with the two children.

(सागर से बादल ऊपर उठ रहे थे। पिछले कुछ दिनों की अनपेक्षित गर्मी ने रात्रि में शीत लहरों से भारी धुन्ध ला दी। सदाओ देख रहा था कि कोहरा तट के निकट वाले टापू की सीमा रेखाओं को छिपाकर तट के ऊपर रेंगता हुआ घर के नीचे आ गया था और देवदार वृक्षों के चारों ओर लिपट गया था। कुछ ही मिनटों में धुन्ध घर पर भी छा जाएगी। तब वह घर के अन्दर जाएगा जहाँ उसकी पत्नी ‘हाना’ दो बच्चों के साथ उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी।)

But at this moment the door opened and she looked out, a dark-blue woollen haori over her kimono. She came to him affectionately and put her arm through his as he stood, smiled and said nothing. He had met Hana in America, but he had waited to fall in love with her until he was sure she was Japanese. His father would never have received her unless she had been pure in her race. He wondered often whom he would have married if he had not met Hana, and by what luck he had found her in the most casual way, by chance literally, at an American professor’s house. The professor and his wife had been kind people anxious to do something for their few foreign students, and the students, though bored, had accepted this kindness. Sadao had often told Hana how nearly he had not gone to Professor Harley’s house that night–the rooms were so small, the food so bad, the professor’s wife so voluble. But he had gone and there he had found Hana, a new student, and had felt he would love her if it were at all possible.

(पर इसी क्षण दरवाजा खुला और अपने किमोनो के ऊपर गहरे नीले रंग की हाओरी पहने हुए उसने (हाना ने) बाहर देखा। वह प्रेम से उसके पास आई और जहाँ वह खड़ा था वहीं अपना बाजू उसके बाजू में डाल दिया, मुस्कुराई और कुछ न बोली। वह हाना से अमेरिका में मिला था पर वह उससे प्यार करने के लिए उस समय तक इन्तजार करता रहा जब तक कि उसे यह निश्चित नहीं हो गया कि वह जापानी है। उसके पिता उसे (हाना को) कभी स्वीकार नहीं करेगा अगर उसकी जाति शुद्ध (जापानी) न होती।

वह अक्सर सोचता कि अगर वह हाना से न मिलता तो किससे शादी करता और क्या सौभाग्य था कि वह उससे बड़े साधारण ढंग से, शब्दशः संयोग से, एक अमेरिकन प्रोफेसर के घर पर मिला था। प्रोफेसर और उसकी पत्नी दयालु लोग थे जो अपने थोड़े से विदेशी विद्यार्थियों के लिए कुछ करने को उत्सुक थे और विद्यार्थी, हालांकि बोर होते थे, इस दयालुता को स्वीकार कर लेते थे।

सदाओ अक्सर हाना को बताता था कि उस रात कैसे उसने प्रोफेसर हार्ले के घर जाने का विचार लगभग त्याग ही दिया था कमरे कितने छोटे थे, खाना कितना खराब। प्रोफेसर की पत्नी कितनी बातूनी। पर वह गया था और वहाँ पर उसे हाना मिली थी जो एक नई विद्यार्थी थी और उसने सोचा था कि अगर जरा भी सम्भव हुआ तो वह उससे प्रेम करेगा।)

Now he felt her hand on his arm and was aware of the pleasure it gave him, even though they had been married years enough to have the two children. For they had not married heedlessly in America. They had finished their work at school and had come home to Japan, and when his father had seen her the marriage had been arranged in the old Japanese way, although Sadao and Hana had talked everything over before hand. They were perfectly happy. She laid her cheek against his arm.

(अब उसने अपने बाजू पर उसके हाथ को अनुभव किया और उसे इसके कारण उत्पन्न होने वाले आनन्द का अनुभव किया, हालांकि उनकी शादी हुए इतना समय तो बीत ही गया था कि उनके दो बच्चे हो चुके थे। क्योंकि अमेरिका में उन्होंने बिना विचारे शादी नहीं की थी। उन्होंने अपना स्कूल का काम समाप्त किया और जापान में अपने घर पर आ गए थे और जब उसका (सदाओ का) पिता उसके (हाना के) पिता से मिला तब शादी पुराने जापानी ढंग से पक्की कर दी गई, हालांकि सदाओ और हाना ने हर बात पहले से निश्चय कर ली थी। वे पूरी तरह प्रसन्न थे। उसने अपना गाल (चेहरा) उसके बाजू पर रख दिया।)

It was at this moment that both of them saw something black come out of the mists. It was a man. He was flung up out of the ocean-flung, it seemed, to his feet by a breaker. He staggered a few steps, his body outlined against the mist, his arms above his head. Then the curled mists hid him again. “Who is that?” Hana cried. She dropped Sadao’s arm and they both leaned over the railing of the veranda. Now they saw him again. The man was on his hands and knees crawling. Then they saw him fall on his face and lie there.

(उसी समय उन दोनों ने धुन्ध से बाहर आती हुई एक काली आकृति को देखा। वह एक आदमी था। ऐसा लगता था कि किसी बड़ी लहर ने उसे बहाकर किनारे पर पटक दिया था, वह कुछ कदम लड़खड़ाकर चला, उसके शरीर की आकृति-सी धुन्ध में नजर आ रही थी, उसकी बाँहें उसके सिर पर थीं। फिर चारों तरफ फैलती धुन्ध ने उसे फिर से छिपा दिया। “वह कौन है?” हाना चिल्लाई। उसने सदाओ का हाथ छोड़ दिया और वे दोनों बरामदे की रैलिंग पर से आगे झुके। अब उन्होंने उसे दोबारा देखा। वह आदमी अपने हाथों और पैरों पर रेंग रहा था। फिर उन्होंने उसको मुँह के बल गिरते हुए और लेटते हुए देखा।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

“A fisherman perhaps,” Sadao said, “washed from his boat.” He ran quickly down the steps and behind him Hana came, her wide sleeves flying. A mile or two away on either side there were fishing villages, but here was only the bare and lonely coast, dangerous with rocks. The surf beyond the beach was spiked with rocks. Somehow the man had managed to come through them-he must be badly torn. They saw when they came toward him that indeed it was so. The sand on one side of him had already a stain of red soaking through

(“शायद एक मछुआरा है,” सदाओ ने कहा, “अपनी नाव में बहकर आ गया है।” वह सीढ़ियों से नीचे दौड़ा और उसके पीछे-पीछे हाना आई, अपने चौड़े चोगे की बाँहें लहराती हुई। वहाँ से दोनों ओर एक मील या दो मील पर मछुआरों के गाँव थे, लेकिन यहाँ तो केवल एक एकान्त समुद्री किनारा था, खतरनाक चट्टानों वाला। बीच पर समुद्री लहरों के झाग को चट्टानें चीरती थीं। किसी-न-किसी तरह से वह आदमी उन तक आने में कामयाब हो गया वह जरूर बुरी तरह से घायल था। जब वे उसकी तरफ गए तो उन्होंने देखा कि वास्तव में ऐसा ही था। उसकी एक तरफ रेत पर पहले से ही एक लाल धब्बा हो चुका था जो तर हो चुका था।)

“He is wounded,” Sadao exclaimed. He made haste to the man, who lay motionless, his face in the sand. An old cap stuck to his head soaked with sea water. He was in wet rags of garments. Sadao stopped, Hana at his side, and turned the man’s head. They saw the face.
“A white man!” Hana whispered.

(“वह घायल है”, सदाओ ने विस्मय से कहा। वह जल्दी से उस व्यक्ति की ओर गया, जो रेत में अपना चेहरा डाले, निश्चल पड़ा था। समुद्री पानी में भीगी एक टोपी उसके सिर पर थी। उसके गीले कपड़े चिथड़े हो चुके थे। सदाओ रुका, हाना उसकी बगल में थी और उस आदमी का सिर पलटा। उन्होंने उसका चेहरा देखा। “गोरा आदमी!” हाना बुड़बुड़ाई।)

Yes, it was a white man. The wet cap fell away and there was his wet yellow hair, long, as though for many weeks it had not been cut, and upon his young and tortured face was a rough yellow beard. He was unconscious and knew nothing that they did for him.

(हाँ, यह कोई गोरा आदमी था। उसकी गीली टोपी गिर गई और उसके बाल गीले-पीले, लम्बे थे, मानो कितने ही सप्ताहों से वे कटे नहीं थे, और उसके युवा और पीड़ित चेहरे पर एक झवरी पीली दाढ़ी थी। वह बेहोश था और उन्होंने जो कुछ उसके साथ किया उसका उसे कुछ पता नहीं था।)

Now Sadao remembered the wound, and with his expert fingers he began to search for it. Blood flowed freshly at his touch. On the right side of his lower back Sadao saw that a gun wound had been reopened. The flesh was blackened with powder. Sometime, not many days ago, the man had been shot and had not been tended. It was bad chance that the rock had struck the wound. “Oh, how he is bleeding!” Hana whispered again in a solemn voice. The mists screened them now completely, and at this time of day no one came by. The fishermen had gone home and even the chance beachcombers would have considered the day at an end.

(अब सदाओ को घाव का ध्यान आया और अपनी कुशल उँगलियों से वह उसकी खोज करने लगा। उसके छूने से खून फिर से बहने लगा। सदाओ ने देखा कि उसकी कमर के दाएँ भाग के नीचे बन्दूक की गोली का जख्म फिर से हरा हो गया था। मांस पाऊडर के कारण काला पड़ चुका था। कभी, बहुत दिन न हुए होंगे, कि इस व्यक्ति को गोली लगी थी और उसका इलाज नहीं हुआ था। यह एक बुरा संयोग था कि चट्टान घाव से टकरा गई थी। “ओह, कैसे इसका रक्तस्राव हो रहा है!” हाना गम्भीर आवाज में फुसफुसाई। अब धुन्ध ने उनको पूरी तरह से ढक लिया था और दिन के इस समय कोई पास से नहीं गुजरा। मछुआरे घर जा चुके थे और बीच पर चीजें तलाश करने वालों ने दिन खराब समझा होगा।)

“What shall we do with this man?” Sadao muttered. But his trained hands seemed of their own will to be doing what they could to stanch the fearful bleeding. He packed the wound with the sea moss that strewed the beach. The man moaned with pain in his stupor but he did not awaken.

“The best thing that we could do would be to put him back in the sea,” Sadao said, answering himself. Now that the bleeding was stopped for the moment he stood up and dusted the sand from his hands.

“Yes, undoubtedly that would be best,” Hana said steadily. But she continued to stare down at the motionless man. “If we sheltered a white man in our house we should be arrested and if we turned him over as a prisoner, he would certainly die,” Sadao said. “The kindest thing would be to put him back into the sea,” Hana said. But neither of them moved. They were staring with a curious repulsion upon the inert figure. “What is he?” Hana whispered.

(“हम इस आदमी के साथ क्या करेंगे?” सदाओ बुड़बुड़ाया। परन्तु उसकी निपुण उँगलियाँ अपने आप ही वह सब करती हुई प्रतीत हुई जो वो तीव्र रक्तस्राव को रोकने के लिए कर सकती थीं। उसने घाव को सागर की काई से ढक दिया जो तट पर बिखरी पड़ी थी। वह आदमी अपनी मूर्छा में ही कराहा परन्तु जागा नहीं। “सबसे सही चीज जो हम कर सकते हैं तो यह होगा कि हम इसको वापस सागर में फेंक दें,” सदाओ ने खुद को ही जवाब देते हुए कहा।

अब जबकि फिलहाल रक्तस्राव रुक गया, वह खड़ा हुआ और अपने हाथों से रेत झाड़ा। “हाँ, निःसन्देह यह ठीक रहेगा,” हाना ने दृढ़ता से कहा। परन्तु वह उस जड़ बने आदमी की तरफ देखती रही।
“यदि हम एक गोरे आदमी को अपने घर में शरण देंगे तो हमें गिरफ्तार कर लिया जाएगा और यदि हम उसको एक कैदी के रूप में भेज देंगे तो वह अवश्य ही मर जाएगा,” सदाओ ने कहा। “सबसे दयालु चीज होगी कि इसे दोबारा सागर में डाल दिया जाए,” हाना ने कहा। परन्तु उनमें से कोई भी नहीं हिला। वे उस जड़ आकृति को एक अजीब वितृष्णा से देख रहे थे। “वह कौन है?” हाना फुसफुसायी।)

“There is something about him that looks American,” Sadao said. He took up the battered cap. Yes, there, almost gone, was the faint lettering. “A sailor,” he said, “from an American warship.” He spelled it out: “U.S. Navy.” The man was a prisoner of war!

“He has escaped,” Hana cried softly, “and that is why he is wounded.” “In the back,” Sadao agreed. They hesitated, looking at each other. Then Hana said with resolution : “Come, are we able to put him back into the sea?”

(“इसमें कुछ ऐसा है जिससे वह अमेरिकन लगता है,” सदाओ ने कहा। उसने फटी हुई टोपी उठाई। हाँ, वहाँ पर लगभग मिटे हुए, हल्के से अक्षर थे, “एक नाविक”, उसने कहा, “किसी अमेरिकन युद्धपोत से।” उसने अक्षरों को पढ़ा : “यू०एस० नौसेना।” यह व्यक्ति युद्धबंदी था! “यह भागकर आया है,” हाना ने धीमी आवाज में कहा, “और यही कारण है कि वह घायल है।” “पीठ में,” सदाओ सहमत था। वे हिचकिचाए, उन्होंने एक-दूसरे की ओर देखा। फिर निश्चय के साथ हाना बोली“आओ, क्या हम उसे वापस सागर में डालने में समर्थ हैं?”)

“If I am able, are you?” Sadao asked. “No,” Hana said, “But if you can do it alone….” Sadao hesitated again. “The strange thing is,” he said, “that if the man were whole I could turn him over to the police without difficulty. I care nothing for him. He is my enemy. All Americans are my enemy. And he is only a common fellow. You see how foolish his face is. But since he is wounded…..”

(“अगर मैं ऐसा कर सकूँ, क्या तुम कर सकोगी?” सदाओ ने पूछा। “नहीं”, हाना ने कहा, “पर अगर तुम अकेले यह कर सको…..” सदाओ फिर हिचकिचाया। “विचित्र बात यह है,” वह बोला, “अगर वह आदमी स्वस्थ होता तो मैं बिना किसी मुश्किल के उसे पुलिस को सौंप देता। मुझे उसकी कोई चिन्ता नहीं है। वह मेरा शत्रु है। सारे अमेरिकन मेरे शत्रु हैं। और वह तो केवल एक साधारण व्यक्ति है। देखो, चेहरे से वह कैसा मूर्ख लगता है। पर क्योंकि वह घायल है……”)

“You also cannot throw him back to the sea,” Hana said. “Then there is only one thing to do. We must carry him into the house.”
“But the servants?” Sadao inquired.

“We must simply tell them that we intend to give him to the police—as indeed we must, Sadao. We must think of the children and your position. It would endanger all of us if we did not give this man over as a prisoner of war.”

“Certainly,” Sadao agreed. “I would not think of doing anything else.”

(“तुम भी उसे सागर में फिर से नहीं फेंक सकते,” हाना ने कहा। “फिर तो करने के लिए केवल एक ही काम है। हमें उसे उठाकर घर के अन्दर ले जाना होगा।”
“लेकिन नौकर?” सदाओ ने पूछा।
“हमें उन लोगों को स्पष्ट बताना होगा कि हमारा इरादा उसे पुलिस को सौंपने का है जैसे कि हमें सचमुच करना चाहिए, सदाओ। हमें अपने बच्चों और तुम्हारी सामाजिक हैसियत के बारे में सोचना होगा। अगर हमने इस व्यक्ति को युद्धबन्दी के रूप में पुलिस के हवाले नहीं किया तो हम सब खतरे में पड़ जाएँगे।” … “निस्सन्देह,” सदाओ सहमत हुआ। “मैं इसके अतिरिक्त कुछ करने का सोच भी नहीं सकता।”)

Thus agreed, together they lifted the man. He was very light, like a fowl that had been half-starved for a long time until it is only feathers and skeleton. So, his arms hanging, they carried him up the steps and into the side door of the house. This door opened into a passage, and down the passage they carried the man towards empty bedroom. It had been the bedroom of Sadao’s father, and since his death it had not been used. They laid the man on the deeply matted floor.

Everything here had been Japanese to please the old man, who would never in his own home sit on a chair or sleep in a foreign bed. Hana went to the wall cupboards and slid back a door and took out a soft quilt. She hesitated. The quilt was covered with flowered silk and the lining was pure white silk.

(इस प्रकार सहमत होकर, उन दोनों ने मिलकर साथ-साथ उस आदमी को उठाया। वह बहुत हल्का था, एक ऐसे पक्षी की तरह था जिसे लम्बे समय तक आधा-पेट भोजन ही मिला हो और अन्त में सिर्फ पंख और हड्डियों का ढाँचा ही रह गया हो। अतः उसकी लटकती हुई बाजुओं के साथ उसे सीढ़ियों और बगल के दरवाजे से निकालकर ले आए। यह दरवाजा एक बरामदे में खुलता था और बरामदा पार कर वे उस व्यक्ति को एक खाली पड़े शयनकक्ष में ले आए।

यह शयनकक्ष सदाओ के पिता का था और उनकी मृत्यु के बाद से प्रयोग नहीं हुआ था। उन्होंने उस व्यक्ति को मोटे गलीचे वाले फर्श पर लिटा दिया। उस वृद्ध की खुशी के लिए यहाँ की हर वस्तु जापानी थी क्योंकि वह अपने घर के अन्दर न तो कभी किसी विदेशी कुर्सी पर बैठा और न ही विदेशी बिस्तर पर सोया। हाना दीवार में लगी अलमारियों तक गई और एक दरवाजा खोलकर एक नर्म कम्बल निकाला। वह हिचकिचाई। वह कम्बल रेशमी फूलों की कढ़ाई से सजा हुआ था और उसका अस्तर शुद्ध सफेद सिल्क का था।)

“He is so dirty,” she murmured in distress. “Yes, he had better be washed,” Sadao agreed. “If you will fetch hot water I will wash him.”
“I cannot bear for you to touch him,” she said. “We shall have to tell the servants he is here. I will tell Yumi now. She can leave the children for a few minutes and she can wash him.”

Sadao considered a moment. “Let it be so,” he agreed. “You tell Yumi and I will tell the others.” But the utter pallor of the man’s unconscious face moved him first to stoop and feel his pulse. It was faint but it was there. He put his hand against the man’s cold breast. The heart too was yet alive.

“He will die unless he is operated on,” Sadao said, considering. “The question is whether he will not die anyway.” Hana cried out in fear. “Don’t try to save him! What if he should live?” “What if he should die?” Sadao replied. He stood gazing down on the motionless man. This man must have extraordinary vitality or he would have been dead by now. But then he was very young-perhaps not yet twenty-five.
“You mean die from the operation?” Hana asked. “Yes,” Sadao said.

(“वह इतना गन्दा है,” वह परेशानी में बुड़बुड़ाई। “हाँ, वह साफ होता तो अच्छा था,” सदाओ सहमत हुआ। “यदि तुम गरम पानी ले आओ तो मैं इसे साफ कर दूंगा।” “मैं सहन नहीं कर सकती कि तुम इसे छूओ,” उसने कहा। “हमें नौकरों को बताना पड़ेगा कि वह यहाँ है। मैं अभी यूमी को बताऊँगी। वह थोड़ी देर के लिए बच्चों को छोड़कर आ सकती है और इसे साफ कर सकती है।” सदाओ ने एक पल के लिए सोचा। “चलो ऐसा ही सही,” वह सहमत हुआ। “तुम यूमी को बताओ और मैं दूसरों को बताता हूँ।”

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

परन्तु आदमी के बेहोश चेहरे के एकदम पीलेपन ने उसको पहले झुककर उसकी नाड़ी को महसूस करने के लिए प्रभावित किया। यह (नब्ज) मध्यम थी। परन्तु चल रही थी। उसने अपना हाथ आदमी की ठण्डी छाती पर रखा। दिल भी अभी जीवित था।

“यदि उसका ऑप्रेशन नहीं किया तो वह मर जाएगा”, सदाओ ने सोचते हुए कहा। “प्रश्न यह है कि क्या वह वैसे ही नहीं मरेगा।” हाना भय से चिल्लाई। “उसे बचाने की कोशिश मत करो! यदि वह जीवित हो गया तो क्या होगा?” “अगर वह मर गया तब क्या होगा?” सदाओ ने उत्तर दिया। उस निश्चल पड़े व्यक्ति की ओर देखते हुए वह बोला। इस आदमी में अवश्य ही असाधारण शक्ति होगी वरना यह अभी तक मर जाता। पर यह बहुत जवान भी तो था शायद अभी पच्चीस का भी नहीं।” “आपका अभिप्राय है ऑप्रेशन से मर गया तो?” हाना ने पूछा। “हाँ,” सदाओ ने कहा।)

Hana considered this doubtfully, and when she did not answer Sadao turned away. “At any rate something must be done with him,” he said, “and first he must be washed.” He went quickly out of the room and Hana came behind him. She did not wish to be left alone with the white man. He was the first she had seen since she left America and now he seemed to have nothing to do with those whom she had known there. Here he was her enemy, a menace, living or dead.

She turned to the nursery and called, “Yumi!” But the children heard her voice and she had to go in for a moment and smile at them and play with the baby boy, now nearly three months old.

(हाना ने इस बारे में सन्देह के साथ सोचा, और जब उसने कोई उत्तर न दिया तब सदाओ ने नजर दूसरी ओर कर ली। “कुछ भी हो, इसका कुछ न कुछ तो करना ही पड़ेगा,” उसने कहा, “और सबसे पहले इसे साफ करना होगा।” वह शीघ्रता से कमरे के बाहर चला गया और हाना उसके पीछे-पीछे आ गई। वह उस गोरे आदमी के साथ अकेली नहीं होना चाहती थी। अमेरिका छोड़ने के बाद वह पहला ऐसा व्यक्ति था जो उसे मिला था और अब ऐसा लगता था कि इस व्यक्ति का उन लोगों से कुछ लेना-देना न था जिन्हें वह वहाँ पर रहते हुए जानती थी। यहाँ वह उसका शत्रु था, एक खतरा, जीवित या मृत।

वह बच्चों के कक्ष की ओर गई और आवाज लगाई, “यूमी!” पर बच्चों ने उसकी आवाज सुन ली और क्षण भर के लिए उसे अन्दर जाकर उनकी ओर मुस्कुराना और शिशु लड़के के साथ खेलना पड़ा जो अब लगभग तीन महीने का था।)

Over the baby’s soft black hair she motioned with her mouth, “Yumi-come with me!” “I will put the baby to bed,” Yumi replied. “He is ready.”
She went with Yumi into the bedroom next to the nursery and stood with the boy in her arms while Yumi spread the sleeping quilts on the floor and laid the baby between them.

Then Hana led the way quickly and softly to the kitchen. The two servants were frightened at what their master had just told them. The old gardener, who was also a house servant, pulled the few hairs on his upper lip.

(शिशु के नाजुक काले बालों के ऊपर अपना मुँह हिलाकर इशारा किया, “यूमी-मेरे साथ आओ!” “मैं शिशु को बिस्तर पर सुला देती हूँ,” यूमी ने उत्तर दिया। “वह तैयार है।” वह यूमी के साथ बच्चों के कमरे के बगल वाले कमरे में गई और लड़के को गोद में लिए खड़ी रही जबकि यूमी ने सोने वाले गद्दे फर्श पर बिछाए और उनके मध्य शिशु को लिटा दिया। फिर हाना शीघ्रता से आगे-आगे चलकर, दबे पाँव (उसे) रसोई में ले आई। मालिक ने जो कुछ अभी-अभी कहा था वह सुनकर दोनों नौकर डरे हुए थे। बूढ़ा माली जो घर का नौकर ही था उसने अपनी मूंछ के कुछ बाल उखाड़ लिए।)

“The master ought not to heal the wound of this white man,” he said bluntly to Hana. “The white man ought to die. First he was shot. Then the sea caught him and wounded him with her rocks. If the master heals what the gun did and what the sea did they will take revenge on us.”

(“मालिक को इस गोरे आदमी के घाव का इलाज नहीं करना चाहिए,” उसने हाना से साफ-साफ कहा। “गोरे आदमी को मरना चाहिए। पहले उसे गोली लगी। फिर सागर ने उसे पकड़ा और अपनी चट्टानों से उसे घायल किया। अगर मालिक गोली के कृत्य का और सागर के अपनी चट्टानों द्वारा किए घाव का इलाज करेगा तो ये दोनों हमसे उसका बदला लेंगे।”)

“I will tell him what you say,” Hana replied courteously. But she herself was also frightened, although she was not superstitious as the old man was. Could it ever be well to help an enemy? Nevertheless she told Yumi to fetch the hot water and bring it to the room where the white man was.

She went ahead and slid back the partitions. Sadao was not yet there. Yumi, following, put down her wooden bucket. Then she went over to the white man. When she saw him her thick lips folded themselves into stubbornness. “I have never washed a white man,” she said, “and I will not wash so dirty a one now.”

(“मैं उन्हें बता दूंगी जो तुम कहते हो,” हाना ने विनम्रता के साथ उत्तर दिया। परन्तु वह खुद भी डरी हुई थी, यद्यपि वह बूढ़े आदमी की तरह अन्धविश्वासी नहीं थी। क्या दुश्मन की सहायता करना कभी सही हो सकता था? फिर भी उसने यूमी को गरम पानी लेकर कमरे में आने को कहा जहाँ गोरा आदमी था।

वह आगे गई और परदे पीछे हटाए। सदाओ अभी यहाँ नहीं आया था। यूमी ने पीछे-पीछे जाते हुए अपनी लकड़ी की बाल्टी नीचे रख दी। फिर वह गोरे आदमी के पास गई। जब उसने उसे देखा तो उसके मोटे होंठ सिकुड़कर जिद्दी हो गए। “मैंने एक सफेद आदमी को कभी साफ नहीं किया,” उसने कहा, “और मैं अब एक गन्दे गोरे आदमी को साफ नहीं करूँगी।”)

Hana cried at her severely. “You will do what your master commands you!” There was so fierce a look of resistance upon Yumi’s round dull face that Hana felt unreasonably afraid. After all, if the servants should report something that was not as it happened? “Very well,” she said with dignity. “You understand we only want to bring him to his senses so that we can turn him over as a prisoner?” “I will have nothing to do with it,” Yumi said, “I am a poor person and it is not my business.” “Then please,” Hana said gently, “return to your own work.” At once Yumi left the room. But this left Hana with the white man alone. She might have been too afraid to stay had not her anger at Yumi’s stubbornness now sustained her. “Stupid Yumi,” she muttered fiercely. “Is this anything but a man? And a wounded helpless man!”

(हाना उस पर कठोरता से चिल्लाई। “तुम वही करोगी जो तुम्हारे मालिक तुम्हें कहते हैं!” यूमी के गोल फीके चेहरे पर विरोध से भरा इतना तीखा भाव था कि हाना ने जरूरत से अधिक डरा हुआ महसूस किया। आखिर, क्या नौकर उस काम की रिपोर्ट कर देंगे जो अभी नहीं हुआ? “ठीक है,” उसने बड़े सलीके से कहा। “तुम समझ रही हो कि हम केवल उसे होश में लाना चाहते हैं ताकि हम उसको एक कैदी के रूप में सौंप सकें?” “मुझे इससे कोई लेना-देना नहीं है,” यूमी ने कहा, “मैं एक गरीब हूँ और यह मेरा काम नहीं है।” “तब कृपया”, हाना ने धीरे से कहा, “अपने काम पर लौट जाओ।” तुरन्त यूमी कमरे से चली गई। परन्तु इससे हाना गोरे आदमी के साथ अकेली रह गई। वह इतनी अधिक डर गई होती यहाँ रहकर यदि यूमी की जिद्द पर आया गुस्सा उसको वहाँ नहीं रोकता। “मूर्ख यूमी”, वह गुस्से में बुड़बुड़ाई। “क्या यह आदमी नहीं कुछ और है? और एक घायल असहाय आदमी है!”)

In the conviction of her own superiority she bent impulsively and untied the knotted rugs that kept the white man covered. When she had his breast bare she dipped the small clean towel that Yumi had brought into the steaming hot water and washed his face carefully. The man’s skin, though rough with exposure, was of a fine texture and must have been very blond when he was a child.

(अपनी श्रेष्ठता के विश्वास की प्रवृत्ति में वह झुकी और उसने उन गठीले चीथड़ों को खोल दिया जिनसे वह गोरा व्यक्ति ढका हुआ था। जब उसने उसके वक्ष को नंगा किया तो उसने यूमी द्वारा लाए गए छोटे साफ तौलिए को तेज गरम पानी में डुबोया और फिर उससे उसके चेहरे को सावधानी से साफ किया। यद्यपि उस व्यक्ति की त्वचा मौसम के प्रभाव से खुरदरी हो गई थी। अच्छी तरह हाना ने त्वचा साफ की और उसके बचपन में अवश्य ही सुन्दर रही होगी।)

While she was thinking these thoughts, though not really liking the man better now that he was no longer a child, she kept on washing him until his upper body was quite clean. But she dared not turn him over. Where was Sadao? Now her anger was ebbing, and she was anxious again and she rose, wiping her hands on the wrong towel. Then lest the man be chilled, she put the quilt over him. “Sadao!” she called softly. He had been about to come in when she called. His hand had been on the door and now he opened it. She saw that he had brought his surgeon’s emergency bag and that he wore his surgeon’s coat.

(जब वह इन बातों के बारे में सोच रही थी, हालांकि वह उस व्यक्ति के बारे में कुछ बेहतर नहीं सोच रही थी क्योंकि अब वह बच्चा नहीं था, वह उसे साफ करती रही जब तक कि उसका ऊपरी शरीर पूरी तरफ साफ नहीं हो गया। पर उसको पलटने का साहस उसे नहीं हुआ। सदाओ कहाँ था? अब उसका गुस्सा कम हो रहा था, और पुनः चिंतित हुई और खड़ी हो गई, अपने हाथ उसने गलत तौलिए से पोंछे। फिर उस व्यक्ति को ठण्ड से बचाने के लिए, उसने उसके ऊपर कम्बल डाल दिया।

“सदाओ!” उसने धीमी आवाज में पुकारा। जब उसने आवाज दी तब वह कमरे में आने ही वाला था। उसका हाथ दरवाजे पर था और अब उसने इसे खोल दिया। उसने देखा कि वह सर्जन का आपातकालीन थैला लेकर आया था और यह भी कि उसने सर्जन का कोट पहना हुआ था।)

“You have decided to operate!” she cried. “Yes,” he said shortly. He turned his back to her and unfolded a sterilized towel upon the floor of the tokonoma alcove, and put his instruments out upon it. “Fetch towels,” he said.
(“तुमने ऑप्रेशन करने का फैसला कर लिया है!” वह चिल्लाई। “हाँ,” उसने संक्षिप्त में उत्तर दिया। उसने उसकी तरफ पीठ कर ली और एक कीटाणुरहित तौलिए शो-केस के लिए बने आले में बिछा दिया और इसके ऊपर अपने औजार रख दिए। “तौलिए ले आओ,” उसने कहा।)

She went obediently, but how anxious now, to the linen shelves and took out the towels. There ought also to be old pieces of matting so that the blood would not ruin the fine floor covering. She went out to the back veranda where the gardener kept strips of matting with which to protect delicate shrubs on cold nights and took an armful of them.

(बड़ी चिन्ता के साथ आज्ञा का पालन करते हुए अब वह कपड़ों की अलमारी की तरफ बढ़ी और तौलिए ले आई। फर्श पर बिछाने वाली कुछ पुरानी मैटिंग भी होनी चाहिए ताकि खून से सुन्दर गलीचे खराब न हो जाएँ। वह पिछले बरामदे में गई जहाँ माली मैटिंग के टुकड़े रखता था जिनसे वह ठण्डी रातों में नाजुक झाड़ियों की रक्षा करता था और गोद-भर टुकड़े उठा लिए।)

But when she went back into the room, she saw this was useless. The blood had already soaked through the packing in the man’s wound and had ruined the mat under him. “Oh, the mat!” she cried. “Yes, it is ruined,” Sadao replied, as though he did not care. “Help me to turn him,” he commanded her. She obeyed him without a word, and he began to wash the man’s back carefully.

(पर जब वह लौटकर कमरे में गई तो उसने देखा कि यह व्यर्थ था। उस व्यक्ति के घावों के ऊपर रखे फाहों से खून पहले ही बह रहा था और उसके नीचे पड़े कालीन को खराब कर चुका था।
“ओह,” गलीचा!” वह चिल्लाई। “हाँ, यह खराब हो गया,” सदाओ ने ऐसे जवाब दिया मानो उसे चिन्ता न थी। “उसे पलटने में मेरी सहायता करो,” उसने उसे आज्ञा दी। उसने चुपचाप उसका कहना माना और उसने सावधानी से उस व्यक्ति की कमर को धोना प्रारम्भ कर दिया।)

“Yumi would not wash him,” she said. “Did you wash him then?” Sadao asked, not stopping for a moment his swift concise movements. “Yes,” she said. He did not seem to hear her. But she was used to his absorption when he was at work. She wondered for a moment if it mattered to him what was the body upon which he worked so long as it was for the work he did so excellently.

(“यूमी ने उसको साफ नहीं किया,” उसने कहा। “तो फिर क्या तुमने उसे साफ किया?” सदाओ ने पूछा, अपनी संक्षिप्त गतिविधियों को एक क्षण भी बिना रोके। “हाँ,” वह बोली। लगता था, उसने उसकी बात नहीं सुनी। पर जब वह काम करता होता उस समय वह उसके ध्यान मग्न होने की आदी थी। क्षणभर के लिए वह सोचने लगी कि जब वह उस काम में लगा है जिसे वह अत्यन्त कुशलता से करता है, उसके लिए इस बात का कोई महत्त्व था कि शरीर किसका था।)

“You will have to give the anesthetic if he needs it,” he said. “I?” she repeated blankly. “But never have I!” “It is easy enough,” he said impatiently. (“अगर उसे इसकी जरूरत हुई तो तुम्हें उसे बेहोशी की दवा देनी पड़ेगी”, उसने कहा। “मुझे?” उसने भावहीनता से दोहराया, “मगर मैंने कभी ऐसा नहीं किया है!” “यह बहुत आसान है”, उसने अधीरता से कहा।)

He was taking out the packing now, and the blood began to flow more quickly. He’peered into the wound with the bright surgeon’s light fastened on his forehead. “The bullet is still there,” he said with cool interest. “Now I wonder how deep this rock wound is. If it is not too deep it may be that I can get the bullet. But the bleeding is not superficial. He has lost much blood.”

At this moment Hana choked. He looked up and saw her face the colour of sulphur. “Don’t faint,” he said sharply. He did not put down his exploring instrument. “If I stop now the man will surely die.” She clapped her hands to her mouth and leaped up and ran out of the room. Outside in the garden he heard her retching. But he went on with his work.

(वह अब पैकिंग निकाल रहा था, और खून और जल्दी बहने लगा। उसने अपने माथे पर लगी सर्जन वाली लाइट के साथ घाव में देखा। “गोली अभी भी यहीं है,” उसने ठण्डे स्वभाव में कहा। “अब मुझे हैरानी है कि यह चट्टान का घाव कितना गहरा है। यदि यह ज्यादा गहरा नहीं है तो यह हो सकता है कि मैं गोली को निकाल दूँ। परन्तु रक्तस्राव बाहरी नहीं है। वह बहुत रक्त खो चुका है।”
इस समय हाना का गला भर गया। उसने ऊपर देखा और देखा कि उसके चेहरे का रंग सल्फर जैसा बन गया था।

“बेहोश मत होना,” उसने तीखे शब्दों में कहा। उसने अपना जाँचने का यन्त्र नीचे नहीं रखा। “यदि मैं अब रुक जाता हूँ तो वह जरूर मर जाएगा।” उसने अपने हाथ अपने मुँह से लगाए और ऊपर उछली और कमरे से बाहर भागी। बाहर बगीचे में उसने – उसे उल्टी करते हुए सुना। परन्तु वह अपने काम में लगा रहा।)

“It will be better for her to empty her stomach,” he thought. He had forgotten that of course she had never seen an operation. But her distress and his inability to go to her at once made him impatient and irritable with this man who lay like dead under his knife. “This man.” he thought, there is no reason under heaven why he should live.” Unconsciously this thought made him ruthless and he proceeded swiftly. In his dream the man moaned but Sadao paid no heed except to mutter at him. “Groan,” he muttered, “groan if you like. I am not doing this for my own pleasure. In fact, I do not know why I am doing it.”

(“उसके लिए अपने पेट को खाली करना बेहतर रहेगा” उसने सोचा। वह भूल गया था कि उसने कभी कोई ऑप्रेशन नहीं देखा था। परन्तु उसकी परेशानी और उसके अपनी पत्नी के पास तुरन्त न जा सकने ने उसे आदमी के प्रति अधीर और चिड़चिड़ा बना दिया जो एक मरे हुए की तरह उसके चाकू के नीचे लेटा था। “यह आदमी,” उसने सोचा, “ऐसा कोई कारण नहीं है कि उसे जीवित रहना चाहिए।”
अनजाने में ही इस विचार ने उसको निर्दयी बना दिया और वह जल्दी से अपने काम में आगे बढ़ा। अपने सपने में वह आदमी कराहा परन्तु सदाओ ने कोई परवाह नहीं की बस उस पर बुड़बुड़ाया।
“कराहो,” वह बुड़बुड़ाया, “कराहो यदि तुम चाहो तो। मैं यह सब कुछ अपने खुद के आनन्द के लिए नहीं कर रहा हूँ। वास्तव में, मैं भी नहीं जानता कि मैं यह क्यों कर रहा हूँ।”)

The door opened and there was Hana again. “Where is the anesthetic?” she asked in a clear voice. Sadao motioned with his chin. “It is as well that you came back,” he said. “This fellow is beginning to stir.” She had the bottle and some cotton in her hand. “But how shall I do it?” she asked. “Simply saturate the cotton and hold it near his nostrils”, Sadao replied without delaying for one moment the intricate detail of his work. “When he breathes badly move it away a little.”

(दरवाजा खुला और हाना फिर वहाँ आ गई। “बेहोशी की दवा कहाँ है?” उसने स्पष्ट आवाज में पूछा। सदाओ ने अपनी ठोढ़ी से इशारा किया। “अच्छा हुआ कि तुम वापस आ गई”, वह बोला, “यह आदमी हिलने लगा है।” उसके हाथ में एक बोतल और कुछ रुई थी। “पर मैं करूँ कैसे?” उसने पूछा। “बस रुई को भिगो लो और उसकी नाक के पास ले आओ,” अपनी जटिल क्रिया की एक क्षण भी रुके बिना सदाओ ने उत्तर दिया। “जब उसका साँस रुकने लगे, इसे थोड़ा दूर हटा देना।”)

She crouched close to the sleeping face of the young American. It was a piteously thin face, she thought, and the lips were twisted. The man was suffering whether he knew it or not. Watching him, she wondered if the stories they heard sometimes of the sufferings of prisoners were true. They came like flickers of rumour, told by word of mouth and always contradicted.

In the newspapers, the reports were always that wherever the Japanese armies went the people received them gladly, with cries of joy at their liberation. But sometimes she remembered such men as General Takima, who at home beat his wife cruelly, though no one mentioned it now that he had fought so victorious a battle in Manchuria. If a man like that could be so cruel to a woman in his power, would he not be cruel to one like this for instance?

(वह युवा अमेरिकन के सोते हुए चेहरे के पास झुकी। यह कारुणिक रूप से पतला चेहरा है, उसने सोचा और होठ मुड़े हुए थे। उसे पता हो या न हो पर वह कष्ट में था। उसे देखकर वह सोच रही थी कि बंदियों के कष्टों के बारे में जो कहानियाँ कभी-कभी सुनी जाती हैं, कहीं वे सच तो नहीं। वे हल्की अफवाहों की तरह आती हैं, एक मुँह से दूसरे मुँह तक और सदा विरोधी होती हैं। अखबारों में तो सदा यही खबर होती थी कि जहाँ भी जापानी सेना जाती थी लोग अपनी आजादी की खुशी के नारे लगाते हुए, बड़ी खुशी से उनका स्वागत करते थे। पर कभी-कभी उसे जनरल टकीमा जैसे लोगों की याद आती थी, जो घर पर बड़ी निर्दयता से अपनी पत्नी को पीटता था, हालांकि अब कोई इस बात का जिक्र नहीं करता था क्योंकि उसने मनचुरिया की एक बड़ी लड़ाई में विजय प्राप्त की थी। अगर उस जैसा कोई व्यक्ति अपने अधीन रहने वाली औरत के प्रति इतना निर्दयी हो सकता है तो वह उदाहरण के लिए क्या इस जैसे व्यक्ति के प्रति निर्दयी नहीं हो सकता?)

She hoped anxiously that this young man had not been tortured. It was at this moment that she observed deep red scars on his neck, just under the ear. “Those scars,” she murmured, lifting her eyes to Sadao.
(वह बड़ी चिन्ता से कामना करने लगी कि इस युवक को न सताया गया हो। बिल्कुल इसी क्षण उसने उसकी गर्दन पर बिल्कुल उसके कान के नीचे लाल घाव का निशान देखा। “वे घाव के निशान,” वह बुड़बुड़ाई और उसने सदाओ की ओर आँखें उठाईं।)

But he did not answer. At this moment he felt the tip of his instrument strike against something hard, dangerously near the kidney. All thought left him. He felt only the purest pleasure. He probed with his fingers, delicately, familiar with every atom of this human body. His old American professor of anatomy had seen to that knowledge. “Ignorance of the human body is the surgeon’s cardinal sin, sirs!” he had thundered at his classes year after year. “To operate without as complete knowledge of the body as if you had made it anything less than that is murder.”

(मगर उसने उत्तर नहीं दिया। इसी क्षण उसे लगा कि उसके औजार का सिरा किसी कठोर चीज से टकराया है जो खतरनाक रूप से गुर्दे के बिल्कुल पास था। वह अब पूरी तरह निर्विचार था। उसे केवल शुद्धतम आनन्द की अनुभूति हुई। उसने बड़ी कोमलता से अपनी उन उँगलियों से टटोला जो इस मानव शरीर के हर परमाणु से परिचित थीं। शरीर विज्ञान के उसके बूढ़े अमेरिकन प्रोफेसर ने उस ज्ञान का ध्यान रखा था। “मानव शरीर का अज्ञान सर्जन का सबसे बड़ा पाप है, श्रीमान!” वर्ष प्रतिवर्ष वह अपनी कक्षाओं में गरजा करता था। “शरीर का ज्ञान ऐसा होना चाहिए जैसे उसे तुमने ही बनाया है-इससे कम कोई भी बात हत्या है।”)

“It is not quite at the kidney, my friend,” Sadao murmured. It was his habit to murmur to the patient when he forgot himself in an operation. “My friend,” he always called his patients and so now he did, forgetting that this was his enemy. Then quickly, with the cleanest and most precise of incisions, the bullet was out. The man quivered but he was still unconscious. Nevertheless, he muttered a few English words. “Guts,” he muttered, choking. “They got….my guts…” “Sadao!” Hana cried sharply. “Hush,” Sadao said.

(“यह पूरी तरह से गुर्दे पर नहीं है, मेरे दोस्त,” सदाओ बुड़बुड़ाया। यह उसकी आदत थी कि जब वह ऑप्रेशन करते हुए स्वयं को बिल्कुल भूल जाता तो वह मरीज से धीरे-धीरे बुड़बुड़ाता। वह सदा अपने मरीजों को “मेरे दोस्त” कहकर बुलाता था और अब भी उसने वैसा ही किया, यह भूलकर कि वह उसका शत्रु था। फिर शीघ्र, बिल्कुल साफ और एकदम सही कटाव के साथ, गोली बाहर आ गई थी। आदमी कांपा परन्तु वह अभी भी बेहोश था। तो भी उसने कुछ अंग्रेज़ी के शब्द बुड़बुड़ाए। “आंतें,” वह बुड़बुड़ाया, गला रुकते हुए। “उन्होंने……….मेरी आंतों……..को घायल कर दिया।” “सदाओ!” हाना जोर से चिल्लाई। “चुप,” सदाओ ने कहा।)

The man sank again into silence so profound that Sadao took up his wrist, hating the touch of it. Yes, there was still a pulse so faint, so feeble, but enough, if he wanted the man to live, to give hope. “But certainly I do not want this man to live,” he thought. “No more anesthetic,” he told Hana.

He turned as swiftly as though he had never paused and from his medicines he chose a small vial and from it filled a hypodermic and thrust it into the patient’s left arm. Then putting down the needle, he took the man’s wrist again. The pulse under his fingers fluttered once or twice and then grew stronger. “This man will live in spite of all,” he said to Hana and sighed.

(वह आदमी फिर से इतनी गहरी चुप्पी में डूब गया कि सदाओ को उसकी कलाई को पकड़ना पड़ा, हालांकि इसे छूने से नफरत करता था। हाँ, यहाँ अभी भी एक धुंधली-सी धड़कन थी, इतनी कमजोर, परन्तु काफी थी, यदि वह उस आदमी को जीवित रखना, उसको आशा देना चाहता है तो। “परन्तु अवश्य ही मैं नहीं चाहता कि यह आदमी जिए,” उसने सोचा। “और बेहोशी की दवा नहीं,” उसने हाना को कहा।

वह इतना जल्दी मुड़ा मानो वह कभी रुका ही नहीं था और उसकी दवाइयों में से उसने एक शीशी उठाई और इसमें से एक इंजेक्शन भरा और इसको मरीज की बाईं बाजू में लगा दिया। फिर सुई को रखते हुए, उसने उस आदमी की कलाई को फिर से पकड़ा। उसकी ऊँगली के नीचे नाड़ी एक या दो बार फड़फड़ाई और थोड़ी तेज हो गई। “हर बात के बावजूद यह आदमी जिएगा,” उसने हाना से कहा और गहरी साँस ली।)

The young man woke, so weak, his blue eyes so terrified when he perceived where he was, that Hana felt compelled to apologize. She herself served him, for none of the servants would enter the room. When she came in the first time, she saw him summon his small strength to be prepared for some fearful thing. “Don’t be afraid,” she begged him softly. “How come…..you speak English….” he gasped. “I was a long time in America,” she replied.

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

(नवयुवक जागा, इतना कमजोर, उसकी नीली आँखें इतनी डरी हुई थीं जब उसने यह देखकर कि वह कहाँ है, कि हाना को लगा उसे क्षमा करना मजबूरी थी। उसने स्वयं उसकी सेवा की क्योंकि कोई नौकर उस कमरे में घुसने को तैयार न था। जब वह पहली बार अन्दर आई, उसने देखा कि वह अपनी क्षुद्र शक्ति को एकत्रित कर किसी भयावह चीज के लिए तैयार था। “डरो मत,” कोमल आवाज में उसने विनती की। “अरे……तुम अंग्रेज़ी बोलती हो….” उसने हैरान होकर कहा। “मैं लम्बे समय तक अमेरिका में रही हूँ”, उसने उत्तर दिया।)

She saw that he wanted to reply to that but he could not, and so she knelt and fed him gently from the porcelain spoon. He ate unwillingly, but still he ate. “Now you will soon be strong,” she said, not liking him and yet moved to comfort him. He did not answer.

(उसने देखा कि वह उसकी बात का उत्तर देना चाहता था पर ऐसा कर नहीं सका, और इसलिए वह झुकी और कोमलता से उसे चीनी के चम्मच से खाना खिलाया। उसने चाहे अनिच्छापूर्वक खाया, पर खाया। “अब तुम शीघ्र ही शक्ति पा लोगे,” उसे पसन्द न करते हुए और फिर भी उसे तसल्ली देने के लिए वह बोली। उसने कोई उत्तर नहीं दिया।)

When Sadao came in the third day after the operation, he found the young man sitting up, his face bloodless with the effort.
“Lie down,” Sadao cried. “Do you want to die ?” He forced the man down gently and strongly and examined the wound. “You may kill yourself if you do this sort of thing,” he scolded. “What are you going to do with me?” the boy muttered. He looked just now barely seventeen. “Are you going to hand me over?”

(ऑप्रेशन के तीसरे दिन जब सदाओ आया तो उसने देखा कि युवक उठकर बैठ रहा है, ऐसी कोशिश करने से उसका चेहरा पीला पड़ गया था। “लेट जाओ,” सदाओ चिल्लाया। “क्या तुम मरना चाहते हो?”
उसने व्यक्ति को धीरे से मगर बलपूर्वक लिटा दिया और उसका घाव देखा। “अगर तुम ऐसे काम करोगे तो तुम स्वयं को मार डालोगे,” उसने डाँटते हुए कहा।। “तुम मेरे साथ क्या व्यवहार करोगे?” लड़का बुड़बुड़ाया। इस समय वह सत्तर साल से अधिक का नहीं लगता था। “क्या तुम मुझे पुलिस के हवाले कर दोगे?”)

For a moment Sadao did not answer. He finished his examination and then pulled the silk quilt over the man. “I do not know myself what I shall do with you,” he said. “I ought of course to give you to the police. You are a prisoner of war-no, do not tell me anything.” He put up his hand as he saw the young man was about to speak. “Do not even tell me your name unless I ask it.”

(एक पल के लिए सदाओ ने उत्तर नहीं दिया। उसने अपना निरीक्षण खत्म किया और फिर रेशम की रजाई व्यक्ति के ऊपर कर दी। “मैं खुद नहीं जानता कि मैं तुम्हारे साथ क्या करूँगा,” उसने कहा। “मुझे अवश्य ही तुम्हें पुलिस के हवाले करना चाहिए। तुम एक युद्धबन्दी हो-नहीं, मुझे कुछ मत बताओ।” उसने अपने हाथ से रोका जब उसने देखा कि जवान आदमी बोलने ही वाला था। “जब तक मैं पूछता नहीं मुझे तुम्हारा नाम भी मत बताओ।”)

They looked at each other for a moment, and then the young man closed his eyes and turned his face to the wall. “Okay,” he whispered, his mouth a bitter line. Outside the door Hana was waiting for Sadao. He saw at once that she was in trouble. “Sadao, Yumi tells me the servants feel they cannot stay if we hide this man here any more,” she said. “She tells me that they are saying that you and I were so long in America that we have forgotten to think of our own country first. They think we like Americans.” “It is not true,”Sadao said harshly, “Americans are our enemies. But I have been trained not to let a man die if I can help it.” “The servants cannot understand that,” she said anxiously. “No,” he agreed.

(उन्होंने एक पल के लिए एक-दूसरे की तरफ देखा, और जवान आदमी ने अपनी आँखें बन्द कर ली और अपना चेहरा दीवार की तरफ फेर लिया। “ठीक है”, उसने धीरे से कहा, उसका मुँह कड़वाहटपूर्ण हो गया। दरवाजे के बाहर हाना सदाओ का इन्तजार कर रही थी। उसने तुरन्त देखा कि वह परेशानी में थी। “सदाओ, यूमी मुझे कहती है कि नौकर महसूस करते हैं कि यदि हम इस आदमी को यहाँ छिपाए रखते हैं तो वे यहाँ अब और नहीं रहेंगे,” उसने कहा। “वह मुझे बताती है कि वे कह रहे हैं कि तुम और मैं इतने लम्बे समय तक अमेरिका में रहे हैं कि हम सबसे पहले अपने देश के बारे में भी भूल गए। वे सोचते हैं कि हम अमेरिकियों को चाहते हैं।” “यह सच नहीं है,” सदाओ ने सख्ती से कहा, “अमेरिकन हमारे दुश्मन हैं। लेकिन मुझे सिखाया गया है कि यदि हो सके तो एक आदमी को मरने नहीं दिया जाना चाहिए।” “नौकर यह नहीं समझ सकते,” उसने चिन्ता में कहा। “नहीं,” वह सहमत हुआ।)

Neither seemed able to say more, and somehow the household dragged on. The servants grew more watchful. Their courtesy was as careful as ever, but their eyes were cold upon the pair to whom they were hired. “It is clear what our master ought to do,” the old gardener said one morning. He had worked with flowers all his life, and had been a specialist too in moss. For Sadao’s father he had made one of the finest moss gardens in Japan, sweeping the bright green carpet constantly so that not a leaf or a pine needle marred the velvet of its surface. “My old master’s son knows very well what he ought to do,” he pow said, pinching a bud from a bush as he spoke. “When the man was so near death why did he not let him bleed?”

(लगता था कि दोनों इसके अलावा कुछ नहीं कह सकते थे, और किसी तरह गृहस्थी चलती रही। नौकर प्रतिदिन अधिक सतर्क होते गए। ऊपरी तौर पर हमेशा की तरह सम्मान से पेश आते रहे परन्तु जिस दम्पति की सेवा के लिए उन्हें रखा गया था, उसके प्रति उनकी आँखों में निरुत्साह (ठण्डक) था। (“यह स्पष्ट है कि हमारे मालिक को क्या करना चाहिए,” एक प्रातः बूढ़े माली ने कहा । वह सारा जीवन फूलों पर काम करता रहा था, और काई के बारे में उसे विशेषज्ञता भी हासिल थी। सदाओ के पिता के लिए उसने जापान के सुन्दरतम काई बागानों में से एक बनाकर दिया था, उसके चमकदार हरे गलीचे पर वह लगातार झाड़ लगाता रहता था ताकि देवदार की कोई नुकीली पत्ती उसके मखमल को खराब न कर दे। “मेरे पुराने मालिक का बेटा अच्छी तरह जानता है कि उसे क्या करना चाहिए,” किसी झाड़ी से एक कली चुनते हुए वह अब बोला। “जब वह व्यक्ति मौत के इतने करीब था तब उसने क्यों नहीं उसका खून बह जाने दिया?”)

“That young master is so proud of his skill to save life that he saves any life,” the cook said contemptuously. She split a fowl’s neck skillfully and held the fluttering bird and let its blood flow into the roots of a wistaria vine. Blood is the best of fertilisers, and the old gardener would not let her waste a drop of it.

(“इस युवा मालिक को अपनी जीवन बचाने की योग्यता पर इतना गर्व है कि वह किसी जीवन को भी बचाएगा,” रसोइन तिरस्कारपूर्ण स्वर में बोली। उसने एक पक्षी की गर्दन निपुणता से तोड़ी और उस तड़पते हुए पक्षी को पकड़े रही और उसका खून विस्तेरिया लता की जड़ों में बहा दिया। खून सबसे अच्छा उर्वरक है, और बूढ़ा माली उसकी एक बूंद भी उसे व्यर्थ नहीं करने देता था।)

“It is the children of whom we must think,” Yumi said sadly. “What will be their fate if their father is condemned as a traitor?” They did not try to hide what they said from the ears of Hana as she stood arranging the day’s flowers in the veranda near by, and she knew they spoke on purpose that she might hear. That they were right she knew too in most of her being. But there was another part of her which she herself could not understand. It was not sentimental liking of the prisoner. She had come to think of him as a prisoner. She had not liked him even yesterday when he had said in his impulsive way, “Anyway, let me tell you that my name is Tom.” She had only bowed her little distant bow. She saw hurt in his eyes but she did not wish to assuage it. Indeed, he was a great trouble in this house.

(“हमें बच्चों के बारे में सोचना ही होगा,” यूमी ने दुःख के साथ कहा। “अगर उनके पिता को गद्दार करार दिया गया तो इनका क्या होगा?” जो कुछ वे कह रहे थे उसे उन्होंने हाना के कानों से बचाने की कोशिश नहीं की क्योंकि वह पास ही बरामदे में दिन के लिए फूल सजा रही थी और वह जानती थी कि उनका उद्देश्य उसे सुनाना था। अपने अस्तित्व के अधिकांश भाग में उसे उनके सही होने का बोध था। परन्तु उसका एक दूसरा भाग भी था जिसे वह स्वयं नहीं समझती थी। यह कैदी के प्रति भावुकतापूर्ण आकर्षण न था। वह उसे एक कैदी मान रही थी। कल भी उसे उस समय वह अच्छा न लगा था जब अपने भावनात्मक ढंग में उसने कहा था, “जो भी हो, मैं आपको बता दूँ कि मेरा नाम टॉम है।” उसने केवल भावनाहीन-सा अपना सिर हिला दिया था। उसने उसकी आँखों में पीड़ा देखी थी पर वह उस पर मरहम लगाना नहीं चाहती थी। सचमुच वह इस घर में बड़ी मुसीबत में था।)

As for Sadao, every day he examined the wound carefully. The last stitches had been pulled out this morning, and the young man would, in a fortnight be nearly as well as ever. Sadao went back to his office and carefully typed a letter to the chief of police reporting the whole matter. “On the twenty-first day of February an escaped prisoner was washed up on the shore in front of my house.” So far he typed and then he opened a secret drawer of his desk and put the unfinished report into it.

(जहाँ तक सदाओ की बात है, वह प्रतिदिन घाव का ध्यान से निरीक्षण करता रहा। आखिरी टांके भी आज सुबह निकाल दिए गए थे, और नवयुवक पन्द्रह दिन में लगभग पहले की तरह ही स्वस्थ हो जाएगा। सदाओ वापस अपने ऑफिस में गया और सावधानीपूर्वक पुलिस प्रमुख को एक पत्र लिखा जिसमें सारी बात की जानकारी दी गई। “इक्कीस फरवरी के दिन एक भागा हुआ कैदी सागर की लहरों के साथ मेरे घर के सामने वाले सागर तट पर बहकर आ गया।” इतना उसने टाईप किया और फिर उसने अपनी डेस्क की गुप्त दराज खोली और अपूर्ण रिपोर्ट उसमें रख दी।)

On the seventh day after that, two things happened. In the morning the servants left together, their belongings tied in large square cotton kerchiefs. When Hana got up in the morning nothing was done, the house not cleaned and the food not prepared, and she knew what it meant. She was dismayed and even terrified, but her pride as a mistress would not allow her to show it. Instead, she inclined her head gracefully when they appeared before her in the kitchen, and she paid them off and thanked them for all that they had done for her. They were crying, but she did not cry. The cook and the gardener had served Sadao since he was a little boy in his father’s house, and Yumi cried because of the children. She was so grieving that after she had gone she ran back to Hana.

(इस घटना के सात दिन बाद, दो बातें हुईं। सवेरे-सवेरे अपने सारे सामान को दो बड़ी चौकोर चादरों में बाँधकर, नौकर एक साथ चले गए। सुबह जब हाना जागी तो सारा घर ऐसा ही पड़ा था, घर की सफाई नहीं हुई थी और खाना तैयार नहीं किया गया था, और वह इन बातों का मतलब समझती थी। वह निराश और यहाँ तक कि आतंकित भी थी, पर घर की मालकिन होने के रूप में उसका गर्व उसे यह दर्शाने की इजाजत नहीं देता था। इसकी बजाए, उसने अपना सिर शान से झुकाया जब वे सभी रसोई में उसके सामने आए, और उसने उनका पैसा दिया और जो कुछ उन्होंने लिए किया था उसका धन्यवाद किया। वे रो रहे थे परन्तु वह नहीं रोई। कुक और माली ने तब से सेवा की थी जब सदाओ उसके पिता के घर में, एक बच्चा था और यूमी बच्चों की वजह से रो रही थी। वह इतना विलाप कर रही थी कि एक बार जाने के बाद वापस हाना के पास भागी।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

“If the baby misses me too much tonight, send for me. I am going to my own house and you know where it is.” “Thank you,” Hana said smiling. But she told herself she would not send for Yumi however the baby cried. She made the breakfast and Sadao helped with the children. Neither of them spoke of the servants beyond the fact that they were gone. But after Hana had taken morning food to the prisoner, she came back to Sadao. “Why is it we cannot see clearly what we ought to do?” she asked him. “Even the servants see more clearly than we do. Why are we different from other Japanese?”

(“यदि रात को बच्चा मुझे बहुत याद करे तो मुझे बुला लेना। मैं अपने खुद के घर में जा रही हूँ और आप जानती हैं कि यह कहाँ है।” “धन्यवाद,” हाना ने मुस्कुराते हुए कहा। परन्तु उसने स्वयं को कहा कि यदि बच्चा रोया तो भी वह यूमी को नहीं बलाएगी। उसने नाश्ता बनाया और सदाओ ने बच्चे सम्भाले। उनमें से किसी ने भी नौकरों के बारे में इससे अधिक बात नहीं की कि वे चले गए थे। परन्तु हाना के द्वारा उस कैदी के पास सुबह का भोजन ले जाने के बाद, वह वापस सदाओ के पास आई। “क्यों हम वह चीज स्पष्ट नहीं देख पा रहे जो हमें देखनी चाहिए?” उसने उससे पूछा। “नौकर भी हमसे अधिक स्पष्ट देख रहे हैं। हम अन्य जापानियों से भिन्न कैसे हैं?”)

Sadao did not answer. But a little later he went into the room where the prisoner was and said brusquely, “Today you may get up on your feet. I want you to stay up only five minutes at a time. Tomorrow you may try it twice as long. It would be well that you get back your strength as quickly as possible.”

(सदाओ ने उत्तर नहीं दिया। परन्तु थोड़ी देर बाद वह कमरे में चला गया जहाँ पर कैदी था और सख्ती से कहा, “आज तुम अपने पैरों पर खड़े हो सकते हो। मैं चाहता हूँ कि तुम एक बार में पाँच मिनट ही खड़े हो। कल तुम इससे दोगने समय तक कोशिश कर सकते हो। तुम जितनी जल्दी अपनी ताकत प्राप्त करो उतना ही अच्छा होगा।”)

He saw the flicker of terror on the young face that was still very pale. “Okay,” the boy murmured. Evidently he was determined to say more. “I feel I ought to thank you, Doctor, for having saved my life.” “Don’t thank me too early,” Sadao said coldly. He saw the flicker of terror again in the boy’s eyes- terror as unmistakable as an animal’s. The scars on his neck were crimson for a moment. Those scars! What were they? Sadao did not ask.

(उसने उस जवान चेहरे पर एक हल्का-सा आतंक देखा जो अभी भी पीला था। “ठीक है,” वह लड़का बुड़बुड़ाया। स्पष्टतः उसका इरादा कुछ और कहने का था। “मैं महसूस करता हूँ कि मुझे आपका धन्यवाद कहना चाहिए, डॉक्टर, मेरा जीवन बचाने के लिए।” “मुझे इतनी जल्दी धन्यवाद मत कहो,” सदाओ ने रुखे स्वभाव में कहा। उसने लड़के की आँखों में फिर से आतंक देखाऐसा आतंक जो एक जानवर में होता है। उसके चेहरे के घाव के निशान एक बार के लिए लाल हो गए थे। वो घाव के निशान! वो क्या थी? सदाओ ने नहीं पूछा।)

In the afternoon the second thing happened. Hana, working hard on unaccustomed labour, saw a messenger come to the door in official uniform. Her hands went weak and she could not draw her breath. The servants must have told already. She ran to Sadao, gasping, unable to utter a word. But by then the messenger had simply followed her through the garden and there he stood. She pointed at him helplessly.

(दोपहर में दूसरी घटना हुई। हाना ने, जो बिना आदत के कठिन मेहनत कर रही थी, सरकारी वर्दी पहने एक सन्देशवाहक को आते हुए देखा। उसके हाथ कमजोर हो गए और उसे साँस लेने में कठिनाई होने लगी। नौकरों ने पहले ही बता दिया होगा। वह हाँफती हुई सदाओ के पास भागी, मुँह से एक भी शब्द नहीं निकल पा रहा था। परन्तु तब तक सन्देशवाहक केवल उसके पीछे-पीछे आया था बगीचे में से और वो वहाँ ही गया था। उसने असहाय होकर उसकी तरफ इशारा किया।)

Sadao looked up from his book. He was in his office, the other partition of which was thrown open to the garden for the southern sunshine.
“What is it?” he asked the messenger and then he rose, seeing the man’s uniform. “You are to come to the palace,” the man said. “The old General is in pain again.” “Oh,” Hana breathed, “is that all?” “All?” the messenger exclaimed. “Is it not enough?” “Indeed it is,” she replied. “I am very sorry.”

(सदाओ ने अपनी पुस्तक से नजर उठाई। वह अपने दफ्तर में था जिसका दूसरा हिस्सा दक्षिण से आती धूप के लिए बगीचे में खुलता था। “क्या बात है?” उसने सन्देशवाहक से पूछा और फिर उस आदमी की वर्दी देखकर वह खड़ा हो गया। “आपको महल में आना है,” वह आदमी बोला। “बूढ़े जनरल साहब को फिर से दर्द हो रहा है।” “ओह,” हाना ने साँस ली, “बस इतना ही?” “बस?” सन्देशवाहक हैरानी से बोला। “क्या यह काफी नहीं है?” “बिल्कुल काफी है,” वह बोली। “मुझे क्षमा करें।”)

When Sadao came to say goodbye, she was in the kitchen, but doing nothing. The children were asleep and she sat merely resting for a moment, more exhausted from her fright than from work. “I thought they had come to arrest you”, she said. He gazed down into her anxious eyes. “I must get rid of this man for your sake,” he said in distress. “Somehow I must get rid of him.” (Sadao goes to see the General)

(जब सदाओ विदा कहने के लिए आया, वह रसोई में थी पर कर कुछ नहीं रही थी। बच्चे सो रहे थे और वह क्षण भर के लिए सिर्फ आराम करने बैठी थी, काम की अपेक्षा अपने डर से ज्यादा थकी हुई थी।
“मैंने सोचा वे तुम्हें कैद करने आए थे,” वह बोली। उसने उसकी चिन्तित आँखों में ध्यान से देखा। “तुम्हारी खातिर मुझे इस आदमी से छुटकारा पाना ही होगा,” वह परेशानी से बोला। “किसी न किसी तरह मुझे उससे छुटकारा लेना होगा।”) (सदाओ जनरल से मिलने जाता है)

“Of course,” the General said weakly, “I understand fully. But that is because, I once took a degree in Princeton. So few Japanese have.”
“I care nothing for the man, Excellency,” Sadao said, “but having operated on him with such success…” “Yes, yes,” the General said. “It only makes me feel you more indispensable to me. Evidently you can save anyone—you are so skilled. You say you think I can stand one more such attack as I have had today?”

(“सचमुच”, मान्यवर जनरल ने कमजोर आवाज में कहा, “मैं पूरी तरह समझता हूँ। पर ऐसा इसलिए है कि मैंने एक बार प्रिसटन से एक डिग्री ली थी। बहुत कम जापानियों ने ली है।” “मान्यवर, मुझे इस आदमी की कोई चिन्ता नहीं है,” सदाओ बोला, “लेकिन इतनी सफलतापूर्वक उसका ऑप्रेशन करने के बाद….” “हाँ, हाँ,” जनरल बोला। “इससे तो मुझे यही अहसास होता है कि तुम मेरे लिए और भी आवश्यक हो। स्पष्ट है कि तुम किसी को भी बचा सकते हो तुम बहुत निपुण हो। तुम्हारा ख्याल है कि जैसा अटैक (बीमारी) मुझे आज हुआ था वैसा मैं एक और सह सकता हूँ?”)

“Not more than one,” Sadao said. “Then certainly I can allow nothing to happen to you,” the General said with anxiety. His long pale Japanese face became expressionless, which meant that he was in deep thought. “You cannot be arrested,” the General said, closing his eyes. “Suppose you were condemned to death and the next day I had to have my operation?”

(“एक से ज्यादा नहीं,” सदाओ बोला। “तब निश्चय ही मैं तुम्हें कुछ होने नहीं दे सकता,” जनरल ने चिन्ता से कहा। उसका लम्बा पीला जापानी चेहरा भावहीन हो गया, जिसका अर्थ था कि वह गहरे विचारों में डूबा था। “तुम्हें गिरफ्तार नहीं किया जा सकता,” अपनी आँखें बन्द करता हुआ जनरल बोला। “मान लो कि तुम्हें मौत की सजा हो जाए और अगले दिन मेरा ऑप्रेशन होना हो?”)

“There are other surgeons, Excellency,” Sadao suggested. “None I trust,” the General replied. “The best ones have been trained by Germans and would consider the operation successful even if I died. I do not care for their point of view.” He sighed. “It seems a pity that we cannot better combine the German ruthlessness with the American sentimentality. Then you could turn your prisoner over to execution and yet I could be sure you would not murder me while I was unconscious.” The General laughed. He had an unusual sense of humour. “As a Japanese, could you not combine these two foreign elements?” he asked. Sadao smiled. “I am not quite sure,” he said, “but for your sake I would be willing to try, Excellency.”

(“और भी सर्जन हैं, मान्यवर”, सदाओ ने सुझाया। “मैं किसी पर भरोसा नहीं करता,” जनरल ने जवाब दिया। “सर्वोत्तम वे हैं जो जर्मनी में पढ़े हैं और अगर मैं मर भी गया तो भी वे ऑप्रेशन को सफल मानेंगे। उनके दृष्टिकोण की मुझे बिल्कुल परवाह नहीं है।” उसने आह भरी। “यह दुःखद लगता है कि क्यों हम जर्मन निर्ममता को अमेरिकन भावुकता से नहीं जोड़ पाते। तब तुम अपने कैदी को मौत को सौंप सकते और फिर भी मैं विश्वास कर लेता कि मेरी बेहोशी में भी तुम मेरी हत्या नहीं करोगे।” जनरल हँसा। उसमें हास्य की असाधारण भावना थी। “एक जापानी के रूप में, क्या तुम इन दोनों विदेशी तत्त्वों को जोड़ नहीं सकते?” उसने पूछा। सदाओ मुस्कुराया। “मुझे पूरी तरह तसल्ली नहीं है,” उसने कहा, “परन्तु आपके लिए मैं कोशिश करने का इच्छुक रहूँगा, मान्यवर।”)

The General shook his head. “I had rather not be the test case,” he said. He felt suddenly weak and overwhelmed with the cares of his life as an official in times such as these when repeated victory brought great responsibilities all over the south Pacific. “It is very unfortunate that this man should have washed up on your doorstep,” he said irritably. “I feel it so myself,” Sadao said gently.

“It would be best if he could be quietly killed,” the General said. “Not by you, but by someone who does not know him. I have my own private assassins. Suppose I send two of them to your house tonight or better, any night. You need know nothing about it. It is now warm—what would be more natural than that you should leave the outer partition of the white man’s room open to the garden while he sleeps?”

(जनरल ने अपना सिर हिलाया। “मैं एक टेस्ट केस नहीं बनना चाहूँगा,” उसने कहा। उसने अचानक कमजोरी महसूस की और एक अफसर के रूप में ऐसे समयों पर अपने जीवन की चिन्ताओं की प्रबलता महसूस की जब बार-बार जीत दक्षिण प्रशान्त में बड़ी जिम्मेवारियाँ लेकर आई। “यह दुर्भाग्य की बात है कि यह आदमी तुम्हारे दरवाजे तक बहकर आया,” उसने परेशानी से कहा।
“मैं स्वयं भी ऐसे ही महसूस करता हूँ,” सदाओ ने धीरे से कहा। “यह ठीक रहता कि वह चुपचाप मारा जाता,” जनरल ने कहा। “तुम्हारे द्वारा नहीं, परन्तु किसी ऐसे आदमी द्वारा जो उसे नहीं जानता। मेरे पास मेरे खुद के हत्यारे हैं। मान लो यदि मैं दो को तुम्हारे घर में आज रात को या किसी भी रात को भेजूं। तुम्हें कुछ भी जानने की जरूरत नहीं है। इन दिनों गर्मी है-इससे अधिक स्वाभाविक और क्या होगा कि तुम उस आदमी के सोते वक्त कमरे का बाहरी भाग बगीचे में खुला छोड़ दो?”)

“Certainly it would be very natural,” Sadao agreed. “In fact, it is so left open every night.” “Good,” the General said, yawning. “They are very capable assassins—they make no noise and they know the trick of inward bleeding. If you like I can even have them remove the body.”
Sadao considered. “That perhaps would be best, Excellency,” he agreed, thinking of Hana.

(“निःसन्देह, यह बहुत स्वाभाविक होगा,” सदाओ सहमत हुआ। “वास्तव में मैं हर रात दरवाजा खुला ही रखता हूँ।” “बहुत अच्छे,” जनरल जम्हाई लेता हुआ बोला। “वे बड़े समर्थ हत्यारे हैं-वे कोई शोर नहीं करते और उन्हें बिना खून बहाए हत्या करना भी आता है। अगर तुम चाहो तो मैं उनसे लाश को भी वहाँ से ले जाने के लिए कह सकता हूँ।” सदाओ ने सोचा। “मान्यवर, यह शायद सबसे अच्छा होगा,” हाना के बारे में सोचता हुआ वह सहमत हो गया।)

He left the General’s presence then and went home, thinking over the plan. In this way the whole thing would be taken out of his hands. He would tell Hana nothing, since she would be timid at the idea of assassins in the house, and yet certainly such persons were essential in an absolute state such as Japan was. How else could rulers deal with those who opposed them? He refused to allow anything but reason to be the atmosphere of his mind as he went into the room where the American was in bed. But as he opened the door, to his surprise he found the young man out of bed, and preparing to go into the garden. “What is this!” he exclaimed. “Who gave you permission to leave your room?”

(तब जनरल को छोड़कर वह घर आ गया और योजना के बारे में सोचता रहा। इस प्रकार वह सारे मामले से मुक्त हो जाएगा। वह हाना को कुछ नहीं बताएगा क्योंकि वह घर में हत्यारों के होने की बात पर घबरा जाएगी और फिर भी ऐसे लोग जापान जैसे तानाशाही राज्य में आवश्यक होते हैं। वरना शासक उन लोगों से कैसे निपटे जो उनके विरोधी होते हैं? जब वह उस कमरे में घुसा जहाँ अमेरिकन सोया हुआ था, उसने बुद्धि के अतिरिक्त अपने मस्तिष्क के वातावरण में किसी अन्य बात को प्रवेश नहीं करने दिया था। पर जब उसने दरवाजा खोला तो उसे यह देखकर आश्चर्य हुआ कि वह नौजवान बिस्तर से खड़ा हुआ था और बगीचे में जाने की तैयारी कर रहा था। “यह क्या हो रहा है!” वह हैरानी से बोला। “तुम्हें कमरे से बाहर निकलने की अनुमति किसने दी?”)

“I am not used to waiting for permission,” Tom said gaily. “Gosh, I feel pretty good again! But will the muscles on this side always feel stiff?”
“Is it so?” Sadao inquired, surprised. He forgot all else. “Now I thought I had provided against that,” he murmured. He lifted the edge of the man’s shirt and gazed at the healing scar. “Massage may do it,” he said, “if exercise does not.”

(टॉम ने चहककर कहा, “मुझे इजाजत की प्रतीक्षा करने की आदत नहीं है।” “गोश, मैं फिर से काफी अच्छा अनुभव कर रहा हूँ! किन्तु क्या इस तरफ की माँसपेशियाँ सदा सख्त ही रहेंगी?”
“ऐसा है क्या?” सदाओ ने हैरान होकर पूछा। वह और कुछ भूल गया। “अब मेरा ख्याल था कि मैंने उसका इन्तजाम कर दिया था,” वह बुड़बुड़ाया। उसने उस व्यक्ति की कमीज का सिरा उठाया और ठीक होते हुए घाव की तरफ देखा। “मालिश शायद इसे ठीक कर दे,” वह बोला, “अगर व्यायाम से काम न हो सके।”)।

“It won’t bother me much,” the young man said. His young face was gaunt under the stubbly blond beard. “Say, Doctor, I’ve got something I want to say to you. If I hadn’t met a Jap like you-well, I wouldn’t be alive today. I know that.” Sadao bowed but he could not speak. “Sure, I know that,” Tom went on warmly. His big thin hands gripping a chair were white at the knuckles. “I guess if all the Japs were like you there wouldn’t have been a war.” “Perhaps,” Sadao said with difficulty. “And now I think you had better go back to bed.” He helped the boy back into bed and then bowed. “Good night,” he said. Sadao slept badly that night. Time and time again he woke, thinking he heard the rustling of footsteps, the sound of a twig broken or a stone displaced in the garden-a noise such as men might make who carried a burden.

(“यह मुझे अधिक परेशान नहीं करेगी,” जवान आदमी ने कहा। बढ़ी हुई लाल दाढ़ी के नीचे उसका जवान चेहरा पतला था। “बताऊँ, डॉक्टर, मैं आपसे कुछ कहना चाहता हूँ। यदि मैं आप जैसे जापानी से नहीं मिलता-ठीक है, तो आज मैं जीवित नहीं होता। मैं यह जानता हूँ।” सदाओ का सर झुका परन्तु वह बोल नहीं सका। “निश्चय ही, मैं यह जानता हूँ”, टॉम गर्मजोशी से कहता रहा। उसके बड़े पतले हाथ जो कुर्सी को पकड़े हुए थे वो पीछे की हड्डियों पर से सफेद थे। “मेरा अंदाजा है यदि सभी जापानी आप जैसे होते तो युद्ध होता ही नहीं।” “शायद”, सदाओ ने मुश्किल से कहा। “और अब मैं सोचता हूँ कि तुम यदि वापस बिस्तर में जाते तो ठीक रहते।” उसने लड़के की वापस बिस्तर में जाने के लिए सहायता की और फिर सिर झुकाया। “शुभ रात्रि”, उसने कहा। सदाओ उस रात बुरी तरह सोया। बार-बार जागा यह सोचते हुए कि उसे पैरों की आहट सुनी, एक टूटती हुई टहनी की आवाज या बगीचे में एक पत्थर हिलता हुआ-एक ऐसी आवाज जैसे की बोझ उठाते हुए आदमी करते हैं।)

The next morning he made the excuse to go first into the guest room. If the American were gone he then could simply tell Hana that so the General had directed. But when he opened the door he saw at once that there on the pillow was the shaggy blond head. He could hear the peaceful breathing of sleep and he closed the door again quietly. “He is asleep,” he told Hana. “He is almost well to sleep like that.” “What shall we do with him?” Hana whispered her old refrain.

(अगली प्रातः उसने पहले मेहमानों के कमरे में जाने का बहाना बनाया। अगर अमेरिकन जा चुका था तो वह हाना को बता देता कि यह जनरल के इशारे पर हुआ है। पर जब उसने दरवाजा खोला तो उसने तुरन्त देख लिया कि यह तकिए के ऊपर लम्बे सुनहरे भूरे बालों से भरा सिर रखा था। वह नींद की शान्त सांसों को सुन सकता था और उसने दरवाजा फिर से बन्द कर दिया। “वह सो रहा है,” उसने हाना को बताया। “इस तरह से सोने का अर्थ है कि वह लगभग ठीक हो चुका है।” “हम उसका क्या करेंगे?” हाना ने धीमी आवाज में वही बात दोहराई।)

Sadao shook his head. “I must decide in a day or two,” he promised. But certainly, he thought, the second night must be the night. There rose a wind that night, and he listened to the sounds of bending boughs and whistling partitions.
(सदाओ ने अपना सिर हिलाया। “एक-दो दिन में मैं फैसला कर लूँगा,” उसने वचन दिया। पर निश्चय ही, उसने सोचा, दूसरी रात आखिरी रात होगी। उस रात तेज हवा चली और उसने झुकती शाखाओं और सीटी मारते दरवाजों की आवाजें सुनीं।)

Hana woke too. “Ought we not to go and close the sick man’s partition?” she asked. “No,” Sadao said. “He is able now to do it for himself.” But the next morning the American was still there. Then the third night of course must be the night. The wind changed to quiet rain and the garden was full of the sound of dripping eaves and running springs. Sadao slept a little better, but he woke at the sound of a crash and leaped to his feet.

(हाना भी जाग गई। “क्या हमें जाकर बीमार आदमी का दरवाजा बन्द नहीं कर देना चाहिए?” उसने पूछा। “नहीं,” सदाओ बोला। “वह अब अपना काम खुद करने के लिए सक्षम है।” पर, अगली सुबह अमेरिकन वहाँ पर मौजूद था। फिर निश्चित ही तीसरी रात अन्तिम रात होनी चाहिए। हवा धीमी बरसात में बदली और बगीचा टपकती हुई मुण्डेरों और झरनों से बहते पानी की आवाज से भरा हुआ था। सदाओ को कुछ बेहतर नींद आई, पर किसी चीज के टूटने की आवाज से जाग गया और उछलकर खड़ा हो गया।)

“What was that?” Hana cried. The baby woke at her voice and began to wail. “I must go and see.” But he held her and would not let her move. “Sadao,” she cried, “what is the matter with you?” “Don’t go,” he muttered, “don’t go!”

(“यह क्या था?” हाना चीखी। उसकी आवाज से बच्चा जाग गया और रोने लगा। “मुझे जाकर देखना होगा।” पर उसने उसे रोके रखा और उसे हिलने नहीं दिया। “सदाओ,” वह चीखी, “तुम्हें हुआ क्या है?” “मत जाओ,” वह बुड़बुड़ाया, “मत जाओ!”)

His terror infected her and she stood breathless, waiting. There was only silence. Together they crept back into the bed, the baby between them.
Yet when he opened the door of the guest room in the morning there was the young man. He was very gay and had already washed and was now on his feet. He had asked for a razor yesterday and had shaved himself and today there was a faint colour in his cheeks. “I am well,” he said joyously.

(उसके डर का उस पर असर पड़ा और वह हाँफती और इन्तजार करती खड़ी रही। वहाँ केवल सन्नाटा था। दोनों साथ-साथ बिस्तर पर वापस आ गए, बच्चा उनके बीच में था।
फिर भी जब सवेरे उसने मेहमानों के कमरे का दरवाजा खोला, वह युवा व्यक्ति वहाँ था। वह बड़ा खुश था और पहले ही हाथ-मुँह धो चुका था और अब अपने पैरों पर खड़ा था। कल उसने एक रेज़र माँगा था और अपनी शेव की थी और आज उसके गालों पर हलकी लाली थी। “मैं ठीक हूँ”, उसने खुशी से कहा।)

Sadao drew his kimono round his weary body. He could not, he decided suddenly, go through another night. It was not that he cared for this young man’s life. No, simply it was not worth the strain. “You are well,” Sadao agreed. He lowered his voice. “You are so well that I think if I put my boat on the shore tonight, with food and extra clothing in it, you might be able to row to that little island not far from the coast. It is so near the coast that it has not been worth fortifying. Nobody lives on it because in storm it is submerged. But this is not the season of storm. You could live there until you saw a Korean fishing boat pass by. They pass quite near the island because the water is many fathoms deep there.”

(सदाओ ने अपने थके हुए शरीर पर अपना किमोनो पहना। अचानक उसने फैसला किया कि वह एक और रात नहीं गुजार सकता। ऐसा नहीं था कि उसे युवक की जान की कोई चिन्ता थी। मगर केवल इतना ही कि यह कष्ट उठाने के लायक नहीं था। “तुम ठीक हो,” सदाओ सहमत हुआ। उसने अपनी आवाज नीची की। “तुम इतने अच्छे हो गए हो कि मैं सोचता हूँ कि यदि आज रात को मैं अपनी नाव भोजन और कपड़ों के साथ किनारे पर रख दूँ, तो तुम उस छोटे टापू पर जो तट से ज्यादा दूर नहीं है, पर नाव चला कर जा सकते हो। यह तट के इतना करीब है कि यह सुरक्षित करने के काबिल नहीं समझा गया। इस पर कोई नहीं रहता क्योंकि तूफान में यह पानी में समा जाता है। लेकिन यह तूफान का मौसम नहीं है। तुम वहाँ पर एक कोरियाई मछली पकड़ने की नाव के पास से गुजरने तक रह सकते हो। वे टापू के काफी करीब से गुजरते हैं, क्योंकि वहाँ पानी कई फैदम गहरा है।”)

The young man stared at him, slowly comprehending. “Do I have to?” he asked. “I think so,” Sadao said gently. “You understand-it is not hidden that you are here.” The young man nodded in perfect comprehension. “Okay,” he said simply. Sadao did not see him again until evening. As soon as it was dark he had dragged the stout boat down to the shore and in it he put food and bottled water that he had bought secretly during the day, as well as two quilts he had bought at a pawnshop. The boat he tied to a post in the water, for the tide was high. There was no moon and he worked without a flashlight.

(युवा व्यक्ति ने उसकी तरफ घूरकर, थोड़ा सा चिन्तित होते हुए देखा। “क्या मुझे जाना पड़ेगा?” उसने पूछा। “मैं ऐसा सोचता हूँ”, सदाओ ने धीरे से कहा। “तुम समझ सकते हो जहाँ तुम हो वह जगह छिपी हुई नहीं है।” जवान आदमी ने पूरी समझ से सिर हिलाया। “ठीक है”, उसने केवल इतना कहा। शाम तक सदाओ उससे फिर नहीं मिला। जैसे ही अँधेरा हुआ, वह अपनी मजबूत नाव को खींचकर तट तक ले आया और उसमें उसने भोजन और वह बोतलबन्द पानी रखा जो वह गुप्त रूप से दिन में खरीद लाया था, साथ ही वे दो कम्बल भी जो उसने किसी छोटी दुकान से खरीदे थे। नाव को उसने सागर में एक खम्भे से बाँध दिया क्योंकि लहरें ऊँची थीं। आकाश में चाँद नहीं था और वह बिना टॉर्च के काम करता रहा।) ।

When he came to the house he entered as though he were just back from his work, and so Hana knew nothing. “Yumi was here today,” she said as she served his supper. Though she was so modern, still she did ‘not eat with him. “Yumi cried over the baby,” she went on with a sigh. “She misses him so.” “The servants will come back as soon as the foreigner is gone,” Sadao said.

(जब वह घर आया तो उसने ऐसे प्रवेश किया मानो वह अभी अपने दफ्तर से आया हो और इसलिए हाना को कुछ पता न लगा। “आज यूमी आई थी”, रात्रि का अन्तिम भोजन उसे परोसते हुए उसने कहा । यद्यपि वह इतनी आधुनिक थी, फिर भी वह उसके साथ भोजन नहीं करती थी। “यूमी बच्चे से लिपटकर रोई,” आह भरकर वह कहती गई। “वह उसे बड़ा याद करती है।” “जैसे ही विदेशी जाएगा, नौकर, भी आ जाएँगे,” सदाओ ने कहा।)

He went into the guest room that night before he went to bed himself and checked carefully the American’s temperature, the state of the wound, and his heart and pulse. The pulse was irregular but that was perhaps because of excitement. The young man’s pale lips were pressed together and his eyes burned. Only the scars on his neck were red. “I realise you are saving my life again,” he told Sadao. “Not at all,” Sadao said. “It is only inconvenient to have you here any longer.” He had hesitated a good deal about giving the man a flashlight. But he had decided to give it to him after all. It was a small one, his own, which he used at night when he was called.

(उस दिन सोने से पहले वह मेहमान के कमरे में गया और ध्यानपूर्वक अमेरिकन का तापक्रम चेक किया, घाव का हाल देखा, और उसके दिल और नब्ज की जाँच की। नब्ज अनियमित थी पर यह शायद उत्तेजना के कारण थी। युवक के पीले होठ कसकर बन्द थे और उसकी आँखें जल रही थीं। केवल उसकी गर्दन के घाव के निशान लाल थे। “मैं समझता हूँ कि आप फिर से मेरी जान बचा रहे हो”, उसने सदाओ से कहा। “बिल्कुल नहीं,” सदाओ ने कहा। “बस अब तुम्हें यहाँ और रखना असुविधाजनक है।” उस व्यक्ति को एक टॉर्च (फ्लैशलाइट) देते हुए वह बहुत हिचकिचाया था। पर आखिर में उसने उसको वह देने का निश्चय कर लिया। यह उसकी अपनी छोटी-सी चीज थी जिसे वह रात्रि में जब उसे बुलाया था, उसका उपयोग करता था।)

“If your food runs out before you catch a boat,” he said, “signal me two flashes at the same instant the sun drops over the horizon. Do not signal in darkness, for it will be seen. If you are all right but still there, signal me once. You will find fresh fish easy to catch but you must eat them raw. A fire would be seen.” “Okay,” the young man breathed. He was dressed now in the Japanese clothes which Sadao had given him, and at the last moment Sadao wrapped a black cloth about his blond head. “Now,” Sadao said.

(“अगर किसी नाव के मिलने से पहले तुम्हारा भोजन खत्म हो जाए,” उसने कहा, “मुझे टॉर्च दो बार जलाकर उस क्षण इशारा करना जब सूर्य क्षितिज में डूबने लगता हो। अँधेरे में कोई इशारा न करना, क्योंकि उसे देख लिया जाएगा। अगर तुम ठीक-ठाक हो लेकिन वहीं पर हो, तब मुझे एक इशारा करना। तुम ताजी मछली आसानी से पकड़ सकोगे पर तुम उन्हें कच्चा ही खाना। आग दिखाई दे जाएगी।”
“ठीक है,” युवक ने साँस ली। इस समय वह वे जापानी कपड़े पहने हुए था जो सदाओ ने उसे दिए थे, और आखिरी क्षण सदाओ ने एक काला कपड़ा उसके भूरे सिर पर बाँध दिया। “अब,” सदाओ ने कहा।)

The young American, without a word, shook Sadao’s hand warmly, and then walked quite well across the floor and down the step into the darkness of the garden. Once-twice…. Sadao saw his light flash to find his way. But that would not be suspected. He waited until from the shore there was one more flash. Then he closed the partition. That night he slept.

(युवा अमेरिकन ने बिना कुछ बोले सदाओ का हाथ गर्मजोशी से हिलाया और फिर बिल्कुल सही तरह फर्श पर चलता हुआ, सीढ़ियाँ उतरकर नीचे बगीचे से अँधेरे में खो गया। एक बार-दूसरी बार….सदाओ ने रास्ता देखने के लिए उसकी टॉर्च का फ्लैश देखा। पर इस पर कोई शक नहीं करेगा। वह प्रतीक्षा करता रहा जब तक कि किनारे से एक और फ्लैश दिखाई दिया। फिर उसने दरवाजा बन्द कर दिया। उस रात वह सोया।)

“You say the man escaped?” the General asked faintly. He had been operated upon a week before, an emergency operation to which Sadao had been called in the night. For twelve hours Sadao had not been sure the General would live. The gall bladder was much involved. Then the old man had begun to breathe deeply again and to demand food. Sadao had not been able to ask about the assassins. So far as he knew they had never come. The servants had returned and Yumi had cleaned the guest room thoroughly and had burned sulphur in it to get the white man’s smell out of it. Nobody said anything. Only the gardener was cross because he had got behind with his chrysanthemums.

(“तुम कहते हो कि वह आदमी भाग गया?” जनरल ने कमजोरी से कहा। उसका ऑप्रेशन एक सप्ताह पहले हुआ था, एक आपातकालीन ऑप्रेशन जिसके लिए रात में सदाओ को बुलाया गया था। बारह घण्टे तक सदाओ को विश्वास भी नहीं था कि वह जीवित रह पाएगा। पिताशय में काफी खराबी थी। फिर बूढ़े आदमी ने गहरी साँस लेना दुबारा शुरू कर दिया और भोजन माँगना शुरू कर दिया। सदाओ हत्यारों के बारे में नहीं पूछ पाया। जहाँ तक वह जानता था वे कभी नहीं आए थे। नौकर वापस लौट आए थे और यूमी ने मेहमानों का कमरा पूरी तरह साफ कर दिया था और इसमें गोरे आदमी की बदबू को खत्म करने के लिए सल्फर जला दिया था। किसी ने कुछ नहीं कहा। केवल माली चिड़चिड़ा था क्योंकि वह गुलदाऊदी के फूलों के काम के बारे में लेट हो गया था।)

But after a week Sadao felt the General was well enough to be spoken to about the prisoner. “Yes, Excellency, he escaped,” Sadao now said. He coughed, signifying that he had not said all he might have said, but was unwilling to disturb the General further. But the old man opened his eyes suddenly. “That prisoner,” he said with some energy, “did I not promise you I would kill him for you?” “You did, Excellency,” Sadao said.

(परन्तु एक सप्ताह बाद सदाओ को महसूस हुआ कि जनरल इतना ठीक हो गया है कि उसे कैदी के बारे में बताया जा सकता है। “हाँ, मान्यवर, वह बचकर भाग गया,” सदाओ ने अब कहा। वह खाँसा, यह इस बात का द्योतक था कि उसने वह सब नहीं कहा जो वह कह सकता था, परन्तु जनरल को और अधिक परेशान नहीं करना चाहता था। परन्तु बूढ़े आदमी ने अचानक अपनी आँखें खोली।
“वह कैदी,” उसने थोड़ी ताकत के साथ कहा, “क्या मैंने तुमसे वादा नहीं किया कि मैं तुम्हारे लिए उसे मार दूंगा?” “आपने किया था, मान्यवर,” सदाओ ने कहा।)

“Well, well!” the old man said in a tone of amazement, “so I did! But you see, I was suffering a good deal. The truth is, I thought of nothing but myself. In short, I forgot my promise to you.” “I wondered, Your Excellency,” Sadao murmured. “It was certainly very careless of me,” the General said. “But you understand it was not lack of patriotism or dereliction of duty.” He looked anxiously at his doctor. “If the matter should come out you would understand that, wouldn’t you?”

(“ठीक है, ठीक है!” बूढ़े आदमी ने हैरानी के भाव में कहा, “ऐसा मैंने किया था! परन्तु देखो मैं काफी पीड़ित था। सच्चाई यह है, मैंने केवल अपने ही बारे में सोचा। संक्षिप्त में, मैं अपने वादे को भूल गया।”
“मुझे हैरानी थी, मान्यवर,” सदाओ बुड़बुड़ाया। “यह निश्चय ही मेरी लापरवाही थी,” जनरल ने कहा। “परन्तु तुम समझते हो कि यह देशभक्ति की कमी या कर्त्तव्य की अनदेखी के कारण नहीं हुआ।” उसने चिन्ता में अपने डॉक्टर की तरफ देखा। “यदि मामला खुल जाए तो तुम ऐसा ही समझोगे, क्या नहीं समझोगे?”)

“Certainly, Your Excellency,” Sadao said. He suddenly comprehended that the General was in the palm of his hand and that as a consequence he himself was perfectly safe. “I can swear to your loyalty, Excellency,” he said to the old General, “and to your zeal against the enemy.”

(“निश्चय ही, मान्यवर,” सदाओ ने कहा। अचानक उसकी समझ में आया कि जनरल उसकी मुट्ठी में है और इसके परिणामस्वरूप वह पूरी तरह सुरक्षित है। “मान्यवर, मैं आपकी निष्ठा की कसम खा सकता हूँ,” वह बूढ़े जनरल से बोला, “और दुश्मन के विरुद्ध आपके उत्साह की।”)

“You are a good man,” the General murmured and closed his eyes. “You will be rewarded.” But Sadao, searching the spot of black in the twilighted sea that night, had his reward. There was no prick of light in the dusk. No one was on the island. His prisoner was gone-safe, doubtless, for he had warned him to wait only for a Korean fishing boat.

(“तुम अच्छे व्यक्ति हो,” जनरल ने बुड़बुड़ाते हुए अपनी आँखें बन्द कर लीं। “तुम्हें पुरस्कृत किया जाएगा।” परन्तु सदाओ को उस रात संध्या के समय सागर में काले धब्बे की तलाश करते हुए उसे उसका पुरस्कार मिल गया। गोधूलि में टॉर्च की चमक नहीं हुई। अब टापू पर कोई नहीं था। उसका कैदी जा चुका था-सुरक्षित, निःसन्देह, क्योंकि उसे चेतावनी दी थी कि वह केवल कोरिया की मछली पकड़ने वाली नौका की प्रतीक्षा करे।)

He stood for a moment on the veranda, gazing out to the sea from whence the young man had come that other night. And into his mind, although without reason, there came other white faces he had known-the professor at whose house he had met Hana, a dull man, and his wife had been a silly talkative woman, in spite of her wish to be kind. He remembered his old teacher of anatomy, who had been so insistent on mercy with the knife, and then he remembered the face of his fat and slatternly landlady. He had had great difficulty in finding a place to live in America because he was a Japanese. The Americans were full of prejudice and it had been bitter to live in it, knowing himself their superior. How he had despised the ignorant and dirty old woman who had at last consented to house him in her miserable home! He had once tried to be grateful to her because she had in his last year nursed him through influenza, but it was difficult, for she was no less repulsive to him in her kindness. Now he remembered the youthful, haggard face of his prisoner—white and repulsive. “Strange,” he thought. “I wonder why I could not kill him?”.

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 4 The Enemy

(वह एक पल के लिए बरामदे में खड़ा रहा, उस सागर की तरफ देखता हुआ जहाँ से एक रात को जवान आदमी आया था। और उसके मन में यद्यपि अकारण ही, दूसरे गोरे चेहरे आए जिनको वह जानता था वह प्रोफेसर जिनके घर में वह हाना से मिला था, एक नीरस आदमी था और उसकी पत्नी एक मूर्ख बातूनी औरत थी, उसकी दयालु बनने की इच्छा के बावजूद भी। उसे शरीर विज्ञान के बूढ़े अध्यापक याद आए, जो चाकू के साथ दया के काम पर इतना आग्रह करते थे और उसे उस मोटी गन्दी मकान मालकिन का चेहरा याद आया। उसे अमेरिका में एक रहने की जगह पाने में बहुत कठिनाई हुई थी क्योंकि वह जापानी था। अमेरिकी लोग पूर्व धारणा से भरे थे और वहाँ रहना बड़ा कड़वाहट भरा था, यह जानते हुए कि वह उनसे कहीं बेहतर था। वह कैसे अज्ञानी
और गन्दी बुढ़िया को नापसन्द करता था जो अन्त में उसे अपने भद्दे मकान में रखने के लिए तैयार हो गई थी। एक बार उसने उसके प्रति कृतज्ञ बनने की कोशिश की थी क्योंकि उसने अपने आखिरी साल में उसे इनफ्लुएंजा होने पर उसकी सेवा की थी, परन्तु यह मुश्किल था, क्योंकि वह अपनी दयालुता में भी उससे उतनी ही नफरत करती थी। अब उसको उस कैदी का जवान, दुबला-पतला चेहरा याद आया-गोरा और नफरत पैदा करने वाला। “अजीब है,” उसने सोचा। “मुझे हैरानी है कि मैं उसे मार क्यों नहीं सका?”)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *