HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

Haryana State Board HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood Textbook Exercise Questions and Answers.

Haryana Board 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

HBSE 12th Class English Memories of Childhood Textbook Questions and Answers

Question 1.
The two accounts that you read above are based in two distant cultures. What is the commonality of theme found in both of them?
(जो दो वर्णन आपने पढ़े हैं वे दो दूर की संस्कृतियों पर आधारित हैं। इन दोनों में विषय की क्या समानता है?)
Answer:
These two accounts are the childhood memories of two different writers. They belong to different cultures. Zitkala-Sa is a native American woman. She is a famous writer. The other is Bama, a Dalit woman from Tamil Nadu. Though these two women belong to distant lands and different cultures, yet there are many similarities in their life stories. Both of them belong to the lower castes of society. Both of them are ignored and ill-treated by the people of the upper caste who are in majority. They suffer at the hands of the rich and the powerful. The white people of American dominate the Native Americans. They subject them to insults. ZitkalaSa’s long hair was cut against her will. This was against the values of her culture. Bama belonged to a low caste society of Tamil Nadu. In her childhood she saw that the people of the upper caste ill-treated the Dalit people. It was unfair and unjust. It hurt the mind of Bama deeply.

(ये दो वर्णन दो विभिन्न लेखिकाओं के बचपन की यादें हैं। ये अलग-अलग संस्कृतियों से सम्बन्ध रखती हैं। जित्कला-सा एक अमेरिकी महिला है। वह एक प्रसिद्ध लेखिका है। दूसरी बामा है तमिलनाडु की एक दलित महिला, यद्यपि ये दो महिलाएँ अलग देशों और संस्कृतियों से सम्बन्ध रखती हैं, फिर भी उनकी जीवन कथाओं में बहुत समानताएँ हैं। वे दोनों ही समाज के निम्न वर्गों से सम्बन्ध रखती हैं। उन दोनों का ही ऊँची जाति वाले, जो बहुमत में हैं, अपमान और उपेक्षा करते हैं। वे अमीर और शक्तिशाली लोगों के हाथों पीड़ित होती हैं। अमेरिका के गोरे लोग वहाँ के मूल निवासियों पर शासन करते हैं। वे उन्हें अपमानित करते हैं। जित्कला के बाल उसकी मर्जी के खिलाफ काट दिए गए। यह बात उसकी संस्कृति की मान्यताओं के विरुद्ध थी। बामा तमिलनाडु के एक निम्न वर्ग से सम्बन्ध रखती थी। अपने बचपन में उसने देखा कि ऊँची जाति के लोग दलित लोगों से बुरा व्यवहार करते थे। यह गलत और अन्यायपूर्ण था। इस बात ने बामा के दिमाग को आहत किया।)

Question 2.
It may take a long time for oppression to be resisted, but the seeds of rebellion are sowed early in life. Do you agree that injustice in any form cannot escape being noticed even by children?
(अत्याचार का विरोध करने में लम्बा समय लग सकता है, परन्तु विद्रोह के बीज जीवन के आरम्भ में ही बोए जाते हैं? क्या आप इस बात से सहमत हैं कि किसी भी प्रकार का अन्याय बच्चों की दृष्टि से बचा नहीं रह सकता?) [2018 (Set-A)]
Answer:
It is true that human mind revolts against injustice of any kind. Even children notice injustice. But at that time they are too weak to fight against it. However, it remains in their mind and they rebel against it when time comes. Zitkala-Sa belongs to the native American society. She rebels against the injustice done to her. She resists the cutting of her hair. But she cannot do anything. They forcibly cut her hair. Bama is a Dalit woman. In her childhood she observes that injustice is done to her community by the people of the upper caste. This made her sad and angry.

(यह सच है कि मानवीय दिमाग किसी प्रकार के अन्याय का विरोध करता है। बच्चे भी अन्याय को देखते हैं। मगर उस समय वे इतने कमजोर होते हैं कि इसके विरुद्ध लड़ नहीं सकते। मगर, यह बात उनके दिमाग में रहती है और समय आने पर वे इसके खिलाफ विद्रोह करते हैं। जित्कला-सा अमेरिका के मूल समाज से सम्बन्ध रखती है। वह अपने साथ किए गए अन्याय का विरोध करती है। वह अपने बाल काटे जाने पर विरोध करती है। मगर वह कुछ नहीं कर सकती। वे जबरदस्ती उसके बाल काट देते हैं। बामा एक दलित महिला है। अपने बचपन में वह देखती है कि उसके समुदाय के लोगों के साथ ऊँची जाति वालों द्वारा अन्याय किया जा रहा है। यह उसे उदास और नाराज बना देता है।)

Question 3.
Bama’s experience is that of a victim of the caste system. What kind of discrimination does Zitkala-Sa’s experience depict? What are their responses to their respective situations? (बामा का अनुभव जाति प्रथा से पीड़ित का है। जित्कला-सा का अनुभव किस प्रकार के भेदभाव को दर्शाता है ? उनकी अपनी-अपनी परिस्थितियों के प्रति क्या प्रतिक्रिया है?)
Or
What oppression and discrimination did Zitkala-Sa and Bama experience during their childhood? How did they respond to their respective Situations? (बामा ने अपने बचपन में किस दमन और भेदभाव को महसूस किया? उन्होंने अपनी स्थिति के अनुसार कैसे प्रतिक्रिया व्यक्त की?)
Answer:
Zitkala belonged to a Native American community. She revolted against the imposition of white man’s will on the native Americans. She did not like her hair to be cut. She decided to protest against it. She hid under the bed. But she was dragged out and tied to a chair. Then her hair was cut. She cried a lot but she was powerless. Bama belonged to a low caste society. She noticed the unjust and unfair behaviour of the upper caste men to them. But her brother told her that she could get honour and dignity only when she worked hard and made progress in life. She worked hard and stood first in her class. She got the respect of other classmates.

(जित्कला एक मूल अमेरिकी समुदाय से सम्बन्ध रखती थी। उसने गोरे लोगों द्वारा मूल अमेरिकी वासियों पर अपनी मर्जी थोपने के विरुद्ध विद्रोह किया। वह नहीं चाहती थी कि उसके बाल काटे जाएँ। उसने इसका विरोध करने का फैसला किया। वह पलंग के नीचे छुप गई। मगर उसे घसीटकर निकाला गया और एक कुर्सी के साथ बाँध दिया गया। तब उसके बाल काट दिए गए। वह बहुत चिल्लाई मगर वह कमजोर थी। बामा एक निम्न वर्ग समाज से सम्बन्ध रखती थी। उसने देखा कि ऊँची जाति के लोग उन लोगों के साथ अन्यायपूर्ण और गलत व्यवहार करते हैं। मगर उसके भाई ने उसे बताया कि वह सम्मान और इज़्ज़त तभी पा सकती है जब वह कठिन परिश्रम करेगी और जीवन में प्रगति करेगी। उसने बहुत मेहनत की और अपनी कक्षा में प्रथम आई। उसे कक्षा की अन्य छात्राओं का सम्मान मिला।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

HBSE Class 12 English Memories of Childhood Important Questions and Answers

Multiple Choice Questions
Select the correct option for each of the following questions :
1. Who are the writers of the lesson ‘Memories of Childhood’?
(A) Sama and Shakila
(B) Zitkala-Sa and Bama
(C) Bitkala-Sa and Zama
(D) Sitkala-B and Maza
Answer:
(B) Zitkala-Sa and Bama

2. What incident from her childhood, does Zitkala-Sa describe in the first part of ‘Memories of Childhood’?
(A) breaking of a window pane
(B) playing of football
(C) cutting of her long hair
(D) beating by her teacher
Answer:
(C) cutting of her long hair

3. What were the feelings of Zitkala-Sa on her first day at school?
(A) fear and expectation
(B) fear and joy
(C) sadness and fear
(D) anger and fear
Answer:
(A) fear and expectation

4. What for were the children taken to a hall?
(A) for a dance
(B) for breakfast
(C) for a party
(D) for a magic show
Answer:
(B) for breakfast

5. Who was staring at the writer during the breakfast?
(A) a horrible man
(B) a friend
(C) a dog
(D) a pale-faced woman
Answer:
(D) a pale-faced woman

6. Why did she start crying?
(A) she wanted more bread
(B) she felt odd among other students
(C) she wanted chocolate
(D) she wanted to go home
Answer:
(B) she felt odd among other students

7. What did the author’s friend Judewin tell her?
(A) her long hair would be cut short
(B) she would be given a prize
(C) she would be expelled from the school
(D) she would be promoted to the next class
Answer:
(A) her long hair would be cut short

8. In the society from where the author had come, what was people’s attitude towards cutting of hair?
(A) it was considered good
(B) it was a sign of cowardice
(C) it was a sign of wealth
(D) it was a sign of bravery
Answer:
(B) it was a sign of cowardice

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

9. In the author’s society whose hair was cut?
(A) girl’s hair
(B) old women’s hair
(C) a widow’s hair
(D) hair of the captured soldiers
Answer:
(D) hair of the captured soldiers

10. Why was the author fastened to a chair?
(A) her hair were cut
(B) she was given punishment
(C) she was given a prize
(D) the chair belonged to her
Answer:
(A) her hair were cut

11. In the second part of the lesson ‘Memories of Childhood’ the writer describes her childhood experiences. In which class was she reading at that a time?
(A) sixth
(B) fifth
(C) fourth
(D) third
Answer:
(D) third

12. How long did it take the writer to reach at home from school?
(A) about ten minutes
(B) twenty minutes
(C) thirty minutes
(D) one hour
Answer:
(A) about ten minutes

13. What was the hawker selling?
(A) caps
(B) necklaces
(C) clay beads and instruments for cleaning out the ears
(D) earrings
Answer:
(C) clay beads and instruments for cleaning out the ears

14. Which tree was on the way to the author’s school?
(A) an apple tree
(B) a Sheesham tree
(C) an almond tree
(D) a banana tree
Answer:
(C) an almond tree

15. What was being done at the threshing floor?
(A) a man was being beaten
(B) grain was being threshed
(C) a fair was held
(D) a match was going on
Answer:
(B) grain was being threshed

16. Why did the big man hold the packet by the strings?
(A) he liked the strings
(B) he liked the packet
(C) the strings were good
(D) the Dalit was not allowed to touch the packet
Answer:
(D) the Dalit was not allowed to touch the packet

17. What was there in the packet?
(A) samosa
(B) vadai
(C) groundnut
(D) toffees
Answer:
(B) vadai

18. Where did the author’s elder brother study?
(A) at a university
(B) in a school
(C) in a college
(D) in an institute
Answer:
(A) at a university

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

19. When would people respect her, according to the author’s brother?
(A) if she becomes an actress
(B) if she misses her classes
(C) if she eats chocolate
(D) if she forges ahead in
Answer:
(D) if she forges ahead in

Short Answer Type Questions
Question 1.
How was Zitkala-Sa constantly irritated by the noises around her? (जित्कला-सा किस प्रकार अपने आस-पास के शोर से लगातार परेशान हो रही थी?)
Answer:
Zitkala-Sa remembers her first day at school. She was full of fear as well as expectation. She loved peace and tranquility. But there were noises around her. The breakfast bell produced a jarring sound. There was constant clatter of shoes on the bare floor.

(जित्कला-सा स्कूल के अपने पहले दिन को याद करती है। वह भय और आशा से भरी हुई थी। उसे शांति और खामोशी पसंद थे, मगर उसके चारों ओर शोर था। नाश्ते की घन्टी ने कर्णकटु आवाज की। नंगे फर्श पर जूतों के शोर की लगातार आवाज थी।)

Question 2.
How did Zitkala-Sa behave in the breakfast hall? (नाश्ते के कमरे में जित्कला-सा ने कैसे व्यवहार किया?)
Answer:
The children gathered round a table. A bell rang and they took out chairs. Zitkala-Sa also took out the chair and sat on it. But everyone was still standing. So she got up. Then the bell rang and all of them sat on the chairs. Now she also sat down. Then the third bell rang. Now everyone picked up his knife and fork and began eating. She found a paleface woman was staring at her. She started weeping.

(बच्चे एक गोल मेज के आस-पास इकट्ठे हो गए। एक घन्टी बजी और उन्होंने कुर्सियाँ निकाली। जित्कला-सा ने भी एक कुर्सी निकाली और उस पर बैठ गई। मगर हर बच्चा अभी भी खड़ा था। इसलिए वह भी खड़ी हो गई। तब घन्टी बजी और सब कुर्सियों पर बैठ गए। अब लेखिका भी बैठ गई। तब तीसरी घन्टी बजी। अब हर एक ने अपना-अपना छुरी और कांटा उठाया और खाना आरम्भ कर दिया। उसने एक पीले चेहरे वाली औरत को उसे घूरते हुए पाया। उसने स्वयं को उनके बीच अलग-सा महसूस किया। उसने रोना शुरू कर दिया।)

Question 3.
What was the metaphor Zitkala-Sa uses for herself? (जित्कला-सा अपने लिए किस रूपक का प्रयोग करती है?)
Answer:
Zitkala-Sa used for herself a metaphor of simile. She says that when her hair was cut she was only one of many animals driven by a herder. (जित्कला-सा अपने लिए उपमा अलंकार का प्रयोग करती है। वह कहती है कि जब उसके बाल काटे गए थे तो वह गडरिए द्वारा हाँकी गई बहुत-सी भेड़ों में से एक बन गई थी।)

Question 4.
Why did Zitkala-Sa not like her hair to be cut? (जित्कला-सा अपने बाल कटवाना क्यों नहीं चाहती थी ?)
Answer:
In the society from where the author has come, it was taboo to cut hair. Only the hair of the captured soldiers were cut. The cutting of hair was considered a sign of cowardice. So she did not like her hair to be cut.
(जिस समाज से लेखिका आई थी, उसमें बाल काटना निषेध था। केवल कैद किए गए सैनिकों के बाल ही काटे जाते थे। बाल काटना कायरता की निशानी माना जाता था। इसलिए वह अपने बाल कटवाना नहीं चाहती थी।)

Question 5.
How did Zitkala-Sa try to escape from having her hair cut? [H.B.S.E. 2018 (Set-D), 2019 (Set-C)] (जित्कला-सा ने बाल कटवाए जाने से बचने का प्रयत्न कैसे किया?)
Answer:
Zitkala-Sa did not like that her hair should be cut. She decided to protest against it. She tried to save her hair. So she went into a room. There she hid under a bed. But she was found out and her hair were cut.
(जित्कला-सा नहीं चाहती थी कि उसके बाल काटे जाएँ। उसने इसके खिलाफ विद्रोह करने का फैसला किया। उसने अपने बाल बचाने का प्रयत्न किया। इसलिए वह एक कमरे में गई। वहाँ वह एक बिस्तर के नीचे छुप गई, मगर उसे खोज लिया गया और उसके बाल काट दिए गए।)

Question 6.
How were Zitkala-Sa’s hair cut? [H.B.S.E. March, 2017 (Set-C), 2019 (Set-D), 2020 (Set-C)] (जित्कला-सा के बाल किस प्रकार काट दिए गए?)
OR
Why was the girl tied to a chair in Memories of Childhood? [H.B.S.E. March, 2019 (Set-B)] (‘बचपन की याद’ में लड़की को कुर्सी के साथ क्यों बाँधा गया?)
Answer:
Zitkala-Sa hid under a bed. She heard voices calling her name. But she did not come out. Then she heard the footsteps in the room. She was found out. They dragged her out and fastened to a chair. She started crying. But nobody cared for her weeping and her hair were cut down.

(जित्कला-सा एक बिस्तर के नीचे छुप गई। उसने अपने नाम को पुकारती हुई आवाजें सुनीं। मगर वह बाहर नहीं आई। तब उसने कमरे में कदमों की आवाज सुनी। उसे ढूँढ लिया गया। उन्होंने उसे बाहर खींच लिया और एक कुर्सी के साथ बाँध दिया। उसने रोना आरम्भ कर दिया। मगर किसी ने उसके रोने की परवाह नहीं की और उसके बाल काट दिए गए।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

Question 7.
Why did Bama take about thirty minutes to reach home from school? (बामा को स्कूल से घर आने में आधा घंटा क्यों लगा?)
Answer:
Bama, a Tamil Dalit writer, narrates her childhood experiences. At that time she was studying in the third class. It was possible for her to reach home from school in ten minutes. But she often enjoyed the scenes on the way and it took her about thirty minutes to reach home.
(बामा, एक तमिल दलित लेखिका अपने बचपन के अनुभवों का वर्णन करती है। उस समय वह तीसरी कक्षा में पढ़ती थी। उसके लिए स्कूल से घर दस मिनट में जाना सम्भव था। मगर वह रास्ते में दृश्यों का आनन्द उठाती थी और घर पहुंचने में लगभग आधा घन्टा लगाती थी।)

Question 8.
What scenes did Bama see one day while coming home from school? (एक दिन स्कूल से घर आते समय बामा ने क्या दृश्य देखे?)
Answer:
One day, she saw a performing monkey. She also saw a snake charmer with a snake. There was a cyclist who had been performing the cycling feat for three days. She saw the Maariyaata temple. There was sweet stall by statue of Gandhi. There was a hawker selling clay beads and instruments for cleaning out the ears.

(एक दिन, उसने एक करतब दिखाने वाला बन्दर देखा। उसने एक सपेरे को साँप के साथ भी देखा। वहाँ एक साइकिल चलाने वाला था जो तीन दिन से साइकिल चला रहा था। उसने मारियाता मन्दिर देखा। वहाँ पर गाँधी जी की मूर्ति के साथ मिठाइयों की दुकान थी। वहाँ पर एक फेरी वाला था जो मिट्टी के मनके और कान साफ करने के उपकरण बेच रहा था।)

Question 9.
How does Bama describe the coffee clubs and other sites on the way from school to her home? (बामा स्कूल से घर के रास्ते के कॉफी क्लब एवं अन्य स्थानों का वर्णन कैसे करती है?)
Answer:
There were coffee clubs in the bazaar. The waiter cooled the coffee in an interesting way. He lifted a tumbler high and poured its contents into another tumbler which he held in the other hand. There was an almond tree also on the way. There were a number of fruit stalls which sold different fruits available according to the season.

(बाज़ार में कॉफी के क्लब होते थे। नौकर कॉफी को एक रोचक तरीके से ठण्डा करता था। वह एक गिलास को बहुत ऊँचा उठाता था और उसकी कॉफी को दूसरे गिलास में डालता था जो उसने दूसरे हाथ में पकड़ा होता था। रास्ते में बादाम का पेड़ भी होता था। वहाँ पर बहुत-से ऐसे फलों की दुकानें भी होती थीं जो मौसम के अनुसार उपलब्ध होते थे।)

Question 10.
How does she describe the scene of threshing ? [H.B.S.E. 2017 (Set-B)] (वह अनाज निकालने के दृश्य का वर्णन कैसे करती है?)
Answer:
One day, when Bama came to her street from the school. She saw that a threshing floor had been set up. The landlord sat in one corner and watched the proceedings. The people of the writers coming were hard at work. They were driving cattle in pairs round and round and the grain was being threshed.

(एक दिन, जब बामा स्कूल से अपनी गली में आई। उसने देखा कि भूसे से अनाज निकालने वाला फर्श बनाया गया था। ज़मींदार एक कोने में बैठा था और काम को देख रहा था। लेखिका के समुदाय के लोग मेहनत कर रहे थे। वे मवेशियों के जोड़ों को चारों तरफ घुमा रहे थे और अनाज निकला जा रहा था।)

Question 11.
What did Bama have to say about untouchability ? (छुआछूत के बारे में बामा को क्या कहना पड़ा?)
Answer:
Bama saw a big man holding a paper bag by the strings and carrying it high. There was vadai or bhajji in it. The man seemed funny. Then he came to the landlord, bowed low, and extended the packet to him. He folded the hands while still holding the strings. The landlord opened the packet and started eating the vadais.

(बामा ने एक बड़े आदमी को कागज के एक लिफाफे को डोरी से पकड़े और उसे ऊँचा उठाए हुए देखा। इसके अन्दर वडाई या भज्जी थी। आदमी हास्यपद लगता था। तब वह जमींदार के पास आया, नीचे तक झुका और वह लिफाफा उसे दिया। उसने डोरी पकड़े-पकड़े ही हाथ जोड़े। ज़मींदार ने लिफाफा खोला और वडाई खाना शुरू कर दिया।)

Question 12.
What did Bama’s brother tell her about her caste? (बामा का भाई उसे अपनी जाति के बारे में क्या बताता है?)
Answer:
Her brother told her that the elder man was untouchable. The upper caste men did not allow the Dalits to touch the packet. So he held it by the strings. When the author heard it she felt very sad. An important elder of her community had to bring snacks for the landlord and bow before him.

(उसके भाई ने उसे बताया कि बुजुर्ग आदमी एक अछूत था। ऊँची जाति वाले लोग दलितों को लिफाफों को हाथ लगाने नहीं देते थे। इसलिए उसने उसे डोरी से पकड़ा हुआ था। जब लेखिका ने यह बात सुनी तो वह उदास हो गई। अपने समुदाय के एक बुजुर्ग व्यक्ति को ज़मींदार के लिए खाने का सामान लाना पड़ता था और उसके सामने झुकना भी पड़ता था।)

Question 13.
Where had the author’s brother been studying? Why did hego to the neighbouring village? (लेखिका का भाई कहाँ पढ़ रहा था? वह पड़ोस के गाँव में क्यों गया ?)
Answer:
The author’s elder brother, Annan, had been studying at the university. He had come home for the holidays. He had often to go to the library in neighboring village to borrow books.

(लेखिका का बड़ा भाई, अन्नान विश्वविद्यालय में पढ़ रहा था। वह छुट्टियों में घर आया हुआ था। उसे पुस्तकें उधार लेने के लिए अक्सर पास के गाँव के पुस्तकालय में जाना पड़ता था।)

Question 14.
Why did the villager ask Annan in which street he lived? (ग्रामीण ने अन्नान से यह क्यों पूछा कि वह कहाँ रहता है ?)
Answer:
One day, when Annan was on the way, he came across one of the landlord’s men. When her brother told him his name, he asked him in which street he lived. By knowing the name of the street, he would know to which caste he belonged.

(एक दिन, जब अन्नान रास्ते में था, तो उसे जमींदार का एक आदमी मिला। जब उसके भाई ने उसे अपना नाम बताया तो, उसने पूछा कि वह किस गली में रहता है। गली का नाम पता लगने पर, वह जान जाता कि वह किसी जाति से सम्बन्ध रखता है।)

Question 15.
How were the Indian girls dressed ? [H.B.S.E. 2020 (Set-B)] (भारतीय लड़कियाँ कैसे कपड़े पहने हुए थीं?)
Answer:
The Indian girls were in stiff shoes and closely clinging dresses. The small girls wore sleeved aprons and shingled hair.

(भारतीय लड़कियाँ कड़े (टाइट) जूते और बदन से चिपके हुए कपड़े पहने हुए थीं। छोटी लड़कियों ने स्लीव वाले एप्रन पहने हुए थे और बालों को संवारा हुआ था।)

Long Answer Type Questions
Question 1.
Describe Zitkala-Sa’s first experience at her school. (जित्कला-सा के स्कूल में उसके पहले अनुभव का वर्णन करो।)
Answer:
Zitkala-Sa remembers her first day at school. She was full of fear as well as expectation. The children were taken to a hall for breakfast. She was new and did not know to behave at such assemblies. The children gathered round a table. A bell rang and they took out chairs. The author took out the chair and sat on it. But everyone was still standing. So she got up. Then the bell rang and all of them sat on the chair. Now the author also sat down. She looked at other children. But all the other hung down their heads over their plates. But she found that the others were not eating. Then the third bell rang. Now everyone picked up his knife and fork and began eating. She found a paleface woman was staring at her. She felt herself odd among them. So she started weeping.

(जित्कला-सा स्कूल के अपने पहले दिन को याद करती है। वह भय और आशा से भरी हुई थी। बच्चों को नाश्ते के लिए एक हॉल में ले जाया गया। वह नई थी और उसे मालूम नहीं था कि ऐसी सभाओं में कैसे व्यवहार किया जाता है। बच्चे एक गोल मेज के आस-पास इकट्ठे हो गए। एक घन्टी बजी और उन्होंने कुर्सियाँ निकालीं। लेखिका ने एक कुर्सी निकाली और उस पर बैठ गई। मगर हर बच्चा अभी भी खड़ा था, इसलिए वह भी खड़ी हो गई। तब घन्टी बजी और सब कुर्सियों पर बैठ गए।

अब लेखिका भी बैठ गई। उसने अन्य बच्चों को देखा, मगर सब अपनी प्लेटों पर झुके हुए थे, मगर उसने देखा कि वे लोग खा नहीं रहे थे। तब तीसरी घन्टी बजी। अब हर एक ने अपना-अपना छुरी और कांटा उठाया और खाना आरम्भ कर दिया। उसने एक पीले चेहरे वाली औरत को उसे घूरते हुए पाया। उसने स्वयं को उनके बीच अलग-सा महसूस किया, इसलिए उसने रोना शुरू कर दिया।)

Question 2.
Describe the scene where Zitkala-Sa’s hair was cut? (उस दृश्य का वर्णन करो जहाँ जित्कला-सा के बाल काटे जाते हैं ?)
Answer:
Zitkala-Sa’s first day at the school was horrifying. At first she felt miserable at the breakfast table. Later in the day, one of her friends, Judewin told her that their long hair would be cut short. In the society from where the author has come, it was taboo to cut hair. Only the hair of the captured soldiers were cut. So the cutting of hair was considered a sign of cowardice.

She decided that she would not let them cut her hair. She would rebel against that rule. She went into a room. There she hid under a bed. She heard voices calling her name. But she did not come out. Then she heard the footsteps in the room. She was found out. They dragged her out and fastened to a chair. She started crying. But nobody care for her weeping and her hair was cut down. She cried but no one came to her help.

(जित्कला-सा का स्कूल में पहला दिन भयावह था। पहले तो सुबह के नाश्ते की मेज पर वह दुःखी हुई। उस दिन के बाद में, उसकी एक सहेली, जुडविन ने उसे बताया कि उनके लम्बे बाल काट दिए जाएंगे। जिस समाज से लेखिका आई थी, उस में बाल काटना निषेध था। केवल कैद किए गए सैनिकों के बाल ही काटे जाते थे। इसलिए बाल काटना कायरता की निशानी माना जाता था। उसने फैसला किया कि वह उन्हें अपने बाल नहीं काटने देगी।

वह इस नियम के खिलाफ विद्रोह कर देगी। वह एक कमरे में गई। वहाँ वह एक बिस्तर के नीचे छुप गई। उसने अपने नाम को पुकारती हुई आवाजें सुनी, मगर वह बाहर नहीं आई। तब उसने कमरे में कदमों की आवाज सुनी। उसे ढूँढ लिया गया। उन्होंने उसे बाहर खींच लिया और एक कुर्सी के साथ बाँध दिया। उसने रोना आरम्भ कर दिया। मगर किसी ने उसके रोने की परवाह नहीं की और उसके बाल काट दिए गए। वह रोई मगर कोई भी उसकी सहायता के लिए नहीं आया।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

Question 3.
Describe the different things which Bama saw while coming home from school. (स्कूल से घर आते समय जो विभिन्न वस्तुएँ बामा ने देखी उनका वर्णन करो।)
Answer:
Bama, a Tamil Dalit writer, narrates her childhood experiences. At that time she was studying in the third class. It was possible for her to reach home from school in ten minutes. But she often enjoyed the scenes on the way and it took her about one hour to reach home. One day, she saw a performing monkey.

She also saw a snake charmer with a snake. There was a cyclist who had been performing the cycling feat for three days. She saw the Maariyaata temple. There was sweet stalls by statue of Gandhi. There was a hawker selling clay beads and instruments for cleaning out the ears. Often the people from various political parties gathered there and gave speeches when the time for elections came near. There were street plays or puppet shows or a ‘no magic no miracle stunt performance.

There were coffee clubs in the bazaar. The waiter cooled the coffee in an interesting way. He lifted a tumbler high and poured its contents into another tumbler which he held in the other hand. On the way some people sat in front of shops and chopped onions. There was an almond tree also on the way. There were a number of fruit stalls which sold different fruits available according to the season.

(बामा, एक तमिल दलित लेखिका, अपने बचपन के अनुभवों का वर्णन करती है। उस समय वह तीसरी कक्षा में पढ़ती थी। उसके लिए स्कूल से घर तक दस मिनट में जाना सम्भव था। मगर वह रास्ते में दृश्यों का आनन्द उठाती थी और घर पहुँचने में लगभग एक घन्टा लगाती थी। एक दिन, उसने करतब दिखाने वाला एक बन्दर देखा। उसने एक सपेरे को साँप के साथ भी देखा। एक साइकिल चलाने वाला था जो तीन दिन से साइकिल चला रहा था। उसने मारियाता मन्दिर देखा। वहाँ पर गाँधीजी की मूर्ति के साथ मिठाई की एक दुकान थी। वहाँ पर एक फेरी वाला था जो मिट्टी के मनके और कान साफ करने के उपकरण बेच रहा था। अक्सर वहाँ पर विभिन्न राजनीतिक दलों के नेता वहाँ पर इकट्ठे होते थे और जब चुनावों का समय नजदीक आता था तो भाषण देते थे।

वहाँ पर गली में नाटक होते थे या कठपुतलियों का प्रदर्शन या “ना जादू ना चमत्कार” नाम का साहसिक प्रदर्शन होता था। बाज़ार में कॉफी के क्लब होते थे। नौकर कॉफी को एक रोचक तरीके से ठन्डा करता था। वह एक गिलास को बहुत ऊँचा उठाता था और उसकी कॉफी को दूसरे गिलास में डालता था जो उसने दूसरे हाथ में पकड़ा होता था। रास्ते में कुछ लोग दुकानों के सामने बैठे होते थे और प्याज काटते थे। रास्ते में बादाम का पेड़ भी होता था। वहाँ पर बहुत-सी ऐसी फलों की दुकानें भी होती थीं जो मौसम के अनुसार उपलब्ध होते थे।)

Question 4.
How did Bama learn about untouchability? How did she feel about it? (बामा को छुआछूत के बारे में कैसे पता चला ? उसने इसके बारे में क्या महसूस किया ?)
Or
What was the scene that first amused Bama but then filled her with anger and revolt? (वह क्या दृश्य था जिसे देखकर पहले तो बामा प्रसन्न हुई और बाद में क्रोध और विद्रोह से भर गई?)
Answer:
One day, she came to her street from the school. She saw that a threshing floor had been set up. The landlord sat in one corner and watched the proceedings. The people of the writer’s coming were hard at work. They were driving cattle in pairs round and round and the grain was being threshed. Suddenly, the writer saw a big man holding a paper bag by the strings and carrying it high. There was vadai or bhajji in it. The man seemed funny. Then he came to the landlord, bowed low and extended the packet to him. He folded the hands while still holding the strings. The landlord opened the packet and started eating the vadais.

Seeing all this Bama was amused. When she came home, she told her elder brother, this funny incident. But her brother said that it was not funny. The big man was untouchable. The upper caste men did not allow the dalits to touch the packet. So he held it by the strings. When the author heard it she felt very sad and angry. An important elder of her community had to bring snacks for the landlord and bow before him.

(एक दिन, वह स्कूल से अपनी गली में आई। उसने देखा कि भूसे से अनाज निकालने वाला फर्श बनाया गया था। जमींदार एक कोने में बैठा था और काम को देख रहा था। लेखिका के समुदाय के लोग मेहनत कर रहे थे। वे मवेशियों के जोड़ो को चारों तरफ घुमा रहे थे और अनाज निकल रहा था। अचानक, लेखिका ने एक बुजुर्ग आदमी को कागज के एक लिफाफे को डोरी से पकड़े और उसे ऊँचा उठाए हुए देखा। इसके अन्दर वडाई या भज्जी थी।

आदमी हास्यपद लगता था। तब वह जमींदार के पास आया, नीचे तक झुका और वह लिफाफा उसे दे दिया। उसने डोरी पकड़े-पकड़े ही हाथ जोड़े। ज़मींदार ने लिफाफा खोला और वडाई खाना शुरू कर दिया। यह देखकर बामा प्रसन्न हुई। जब वह घर आई, तो उसने यह मजे दार घटना, अपने भाई को बताई। मगर उसके भाई ने कहा कि यह मज़ेदार नहीं है; बुजुर्ग आदमी एक अछूत था। ऊँची जाति वाले लोग दलितों को लिफाफों को हाथ लगाने नहीं देते थे। इसलिए उसने उसे डोरी से पकड़ा हुआ था। जब लेखिका ने यह बात सुनी तो वह उदास और क्रोधित हो गई। उसके समुदाय के एक महत्त्वपूर्ण बुजुर्ग व्यक्ति को जमींदार के लिए खाने का सामान लाना पड़ता था और उसके सामने झुकना भी पड़ता था।)

Question 5.
How could the Dalits throw away humiliation and earn respect, according to Bama’s brother? (बामा के भाई के अनुसार दलित किस प्रकार अपमान को दूर कर सकते हैं, और सम्मान अर्जित कर सकते हैं ?) [H.B.S.E. 2017 (Set-D)]
Answer:
Bama’s elder brother, Annan, had been studying at the university. He had come home for the holidays. He had often to go to the library in neighboring village to borrow books. One day, when he was on the way, he came across one of the landlord’s men.

When her rd’s men. When her brother told him his name. he asked him in which street he lived. By knowing the name of the street, he would know to which caste he belonged. Later, Annan told Bama that they were born into a low caste so they were never given any honour or respect. But if they could make progress, they would be able to throw away all that humiliation and earn respect. He advised his sister to study with care and learn all she could. If she forges ahead in life, people would respect her. The author never forgot those words of her brother. She worked hard and stood first in the class. She earned the respect of her classmates. Later, she became a very famous writer.

(बामा का बड़ा भाई, अन्नान, विश्वविद्यालय में पढ़ रहा था। वह छुट्टियों में घर आया हुआ था। उसे पुस्तकें उधार लेने के लिए अक्सर पास के गाँव के पुस्तकालय में जाना पड़ता था। एक दिन जब वह रास्ते में था, तो उसे जमींदार का एक आदमी मिला। जब उसके भाई ने अपना नाम बताया, तो उसने पूछा कि वह किस गली में रहता है। गली का नाम पता लगने, पर वह जान जाता कि वह किस जाति से सम्बन्ध रखता है। बाद में, अन्नान ने लेखिका को बताया कि क्योंकि वे एक नीची जाति में पैदा हुए हैं, इसलिए उन्हें कोई सम्मान नहीं दिया जाता।

लेकिन अगर वे प्रगति कर लें, तो वे इन सब अपमानों को दूर कर सकते हैं और सम्मान प्राप्त कर सकते हैं। उसने लेखिका को सलाह दी कि वह मन लगाकर पढ़े और जितना कुछ सीख सकती है, सीखें। अगर वह जीवन में प्रगति करती है, तो लोग उसका सम्मान करेंगे। लेखिका अपने भाई के इन शब्दों को कभी नहीं भूली। उसने बहुत मेहनत की और कक्षा में प्रथम आई। उसने अपनी सहपाठियों का सम्मान प्राप्त किया। और बाद में वह एक प्रसिद्ध लेखिका बन गई।)

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

Memories of Childhood Summary in English and Hindi

Memories of Childhood Introduction to the Chapter
In this chapter two woman writers record their childhood memories. These women belonged to the lower section of society. They describe the partial treatment given to them by the so-called upper sections of society. The first is a native American writer, Zitkala-Sa. She describes an event in her school where her hair were cut down. She came from a society where cutting of hair of captured warriors was done. So the cutting of hair signified being cowardly.

She learnt that in the school her hair would be cut. She decided that she would not allow them to cut her hair. So she went into a room and hid herself under a bed. But she was discovered, dragged out and was subjected to hair-cutting. She cried a lot, but could do nothing. In the second part of the essay, Bama, a Tamil Dalit woman narrates her childhood experience. She found that the people of her community were considered untouchables. She remembers an event where a man humbled herself before the village elder because the man was an untouchable. Her brother advised her to rise in life so that she would not be insulted. She kept his advice in mind. She worked hard, got higher education and became a famous writer.

(इस पाठ में दो महिला लेखिकाएँ अपने बचपन की यादों का जिक्र करती हैं। ये महिलाएँ समाज के निम्न वर्ग से सम्बन्ध रखती हैं। वे अपने साथ समाज के उच्च वर्गों के द्वारा किए गए भेदभावपूर्ण व्यवहार का वर्णन करती हैं। इनमें से पहली मूल अमेरिकी लेखिका, जित्कला-सा है। वह अपने स्कूल की एक घटना का वर्णन करती है जब उसके बाल काट दिए गए थे। वे ऐसे समाज से आई थी जहाँ पर कैद किए गए योद्धाओं के बाल काटने का रिवाज था। इसलिए बाल काटने का अभिप्राय था कायर होना। उसे पता चला कि स्कूल में उसके बाल काट दिए जाएंगे।

उसने फैसला किया कि वह स्कूल वालों को अपने बाल नहीं काटने देगी। इसलिए वह एक कमरे में गई और एक बिस्तर के नीचे छुप गई। मगर उसे ढूँढ लिया गया, खींचकर बाहर निकाला गया और उसके बाल काट दिए गए। वह बहुत रोई, मगर कुछ न कर सकी। लेख के दूसरे भाग में, एक तमिल दलित महिला बामा, अपने बचपन के अनुभव का वर्णन करती है। उसने देखा था कि उसके समुदाय के लोगों को अछूत माना जाता था। उसे एक घटना याद आती है जहाँ एक व्यक्ति को गाँव के पंचों के सामने अपमानित होना पड़ा क्योंकि वह एक अछूत था। उसके भाई ने उसे सलाह दी कि वह जीवन में ऊपर उठे ताकि कोई उसे अपमानित न कर सके। उसने उस सलाह को दिल में रखा। उसने कठिन परिश्रम किया, उच्च शिक्षा प्राप्त की और एक प्रसिद्ध लेखिका बन गई।)

Memories of Childhood Summary
I. The Cutting Of My Long Hair
In the first part of the chapter, Zitkala-Sa remembers her first day at school. She was full of fear as well as expectation. The children were taken to a hall for breakfast. She was new and did not know to behave at such assemblies. The children gathered round a table. A bell rang and they took out chairs. The author took out the chair and sat on it. But everyone was still standing. So she got up. Then the bell rang and all of them sat on the chair. Now the author also sat down. She looked at other children. But all the other hung down their heads over their plates. But she found that the others were not eating. Then the third bell rang. Now every one picked up his knife and fork and began eating. She found a paleface woman was staring at her.

She felt herself odd among them. So she started crying Later in the day, one of her friend, Judewin told her that their long hair would be cut short. In the society from where the author has come, it was taboo to cut hair. Only the hair of the captured soldiers were cut. So the cutting of hair was considered a sign of cowardice. She decided that she would not let them cut her hair. She would rebel against that rule. She went into a room. There she hid under a bed. She heard voices calling her name. But she did not come out. Then she heard the footsteps in the room. She was found out. They dragged her out and fastened to a chair. She started crying. But nobody cared for her weeping and her hair was cut down. She cried but no one came to her help.

I. मेरे लंबे बालों का कटना (पाठ के पहले भाग में, जित्कला-सा स्कूल के अपने पहले दिन को याद करती है। वह भय और आशा से भरी हुई थी। बच्चों को नाश्ते के लिए एक हॉल में ले जाया गया। वह नई थी और उसे मालूम नहीं था कि ऐसी सभाओं में कैसे व्यवहार किया जाता है। बच्चे एक गोल मेज के आस-पास इकट्ठे हो गए। एक घन्टी बजी और उन्होंने कुर्सियाँ निकाली। लेखिका ने एक कुर्सी निकाली और उस पर बैठ गई। मगर हर बच्चा अभी भी खड़ा था, इसलिए वह भी खड़ी हो गई। तब घन्टी बजी और सब कुर्सियों पर बैठ गए। अब लेखिका भी बैठ गई। उसने अन्य बच्चों को देखा, मगर सब अपनी प्लेटों पर झुके हुए थे, मगर उसने देखा कि वे लोग खा नहीं रहे थे। फिर तीसरी घन्टी बजी। अब हर एक ने अपना-अपना छुरी और कांटा उठाया और खाना आरम्भ कर दिया। उसने एक पीले चेहरे वाली औरत को उसे घूरते हुए पाया। उसने स्वयं को उनके बीच अलग-सा महसूस किया, इसलिए उसने रोना शुरु कर दिया।

उस दिन के बाद में, उसकी एक सहेली जुडविन ने उसे बताया कि उनके लम्बे बाल काट दिए जाएंगे। जिस समाज से लेखिका आई थी, उसमें बाल काटना निषेध था। केवल कैद किए गए सैनिकों के बाल ही काटे जाते थे। इसलिए बाल काटना कायरता की निशानी माना जाता था। उसने फैसला किया कि वह उन्हें अपने बाल नहीं काटने देगी। वह इस नियम के खिलाफ विद्रोह कर देगी। वह एक कमरे में गई, वहाँ वह एक बिस्तर के नीचे छुप गई। उसने अपने नाम को पुकारती हुई आवाजें सुनीं, मगर वह बाहर नहीं आई। तब उसने कमरे में कदमों की आवाज सुनी। उसे ढूँढ लिया गया। उन्होंने उसे बाहर खींच लिया और एक कुर्सी के साथ बाँध दिया। उसने रोना आरम्भ कर दिया। मगर किसी ने उसके रोने की परवाह नहीं की और उसके बाल काट दिए गए। वह रोई मगर कोई भी उसकी सहायता के लिए नहीं आया।)

II. We Too Are Human Beings

In the second part of the chapter, a Tamil Dalit writer, Bama narrates her childhood experiences. At that time she was studying in the third class. It was possible for her to reach home from school in ten minutes. But she often enjoyed the scenes on the way and it took her about one hour to reach home. One day, she saw a performing monkey. She also saw a snake charmer with a snake. There was a cyclist who had been performing the cycling feat for three days. She saw the Maariyaata temple. There was sweet stall by statue of Gandhiji. There was a hawker selling clay beads and instruments for cleaning out the ears.

Often the people from various political parties gathered there and gave speeches when the time for elections came near. There were street plays or puppet shows or a ‘no magic no miracle’ stunt performance. There were coffee clubs in the bazaar. The waiter cooled the coffee in an interesting way. He lifted a tumbler high and poured its contents into another tumbler which he held in the other hand. On the way some people sat in front of shops and chopped onions. There was an almond tree also on the way. There were a number of fruit stalls which sold different fruits available according to the season.

One day, she came to her street from the school. She saw that a threshing floor had been set up. The landlord sat in one corner and watched the proceedings. The people of the writer’s community were hard at work. They were driving cattle in pairs round and round and the grain was being threshed. Suddenly the writer saw a big man holding a paper bag by the strings and carrying it high.

There was vadai or bhajji in it. The man seemed funny. Then he came to the landlord, bowed low and extended the packet to him. He folded the hands while still holding the strings. The landlord opened the packet and started eating the vadais. When she came home, she told her elder brother, this funny incident. But her brother said that it was not funny. The big man was untouchable. The upper caste men did not allow the dalits to touch the packet. So he held it by the strings. When the author heard it she felt very sad. An important elder of her community had to bring snacks for the landlord and bow before him.

Her elder brother, Annan, had been studying at the university. He had come home for the holidays. He had often to go to the library in neighbouring village to borrow books. One day, when he was on the way, he came across one of the landlord’s men. When her brother told him his name, he asked him in which street he lived. By knowing the name of the street, he would know to which caste he belonged.

Later, Annan told the author that as they were born into a low caste, they were never given any honour or respect. But if they could make progress, they can throw away all those insults. He advised the author to study with care and learn all she could. If she forges ahead in life, people would respect her. The author never forgot those words of her brother. She worked hard and became famous writer.

हम भी इन्सान हैं (पाठ के दूसरे भाग में, एक तमिल दलित लेखिका बामा, अपने बचपन के अनुभवों का वर्णन करती है। उस समय वह तीसरी कक्षा में पढ़ती थी। उसके लिए स्कूल से घर तक दस मिनट में जाना सम्भव था। मगर वह रास्ते में दृश्यों का आनन्द उठाती थी और घर पहुँचने में लगभग एक घन्टा लगाती थी। एक दिन, उसने करतब दिखाने वाला बन्दर देखा। उसने एक सपेरे को साँप के साथ भी देखा। वहाँ एक साइकिल चलाने वाला था जो तीन दिन से साइकिल चला रहा था। उसने मारियाता मन्दिर देखा। वहाँ पर गांधीजी की मूर्ति के साथ मिठाई की एक दुकान थी। वहाँ पर एक फेरी वाला था जो मिट्टी के मनके और कान साफ करने के उपकरण बेच रहा था।

अक्सर विभिन्न राजनीतिक दलों के नेता वहाँ पर इकट्ठे होते थे और जब चुनावों का समय नजदीक आता था तो भाषण देते थे। वहाँ पर गली में नाटक होते थे या कठपुतलियों का प्रदर्शन या “ना जादू ना चमत्कार” नाम का साहसिक प्रदर्शन होता था। बाज़ार में कॉफी के क्लब होते थे। नौकर कॉफी को एक रोचक तरीके से ठंडा करता था। वह एक गिलास को बहुत ऊँचा उठाता था और उसकी कॉफी को दूसरे गिलास में डालता था जो उसने दूसरे हाथ में पकड़ा होता था। रास्ते में कुछ लोग दुकानों के सामने बैठे होते थे और प्याज काटते थे। रास्ते में बादाम का पेड़ भी होता था। वहाँ पर बहुत-से ऐसे फलों की दुकानें भी होती थीं जो मौसम के अनुसार उपलब्ध होती थी।

एक दिन, वह स्कूल से अपनी गली में आई। उसने देखा कि भूसे से अनाज निकालने वाला फर्श बनाया गया था। ज़मींदार एक कोने में बैठा था और काम को देख रहा था। लेखिका के समुदाय के लोग मेहनत कर रहे थे। वे मवेशियों के जोड़ो को चारों तरफ घुमा रहे थे और अनाज निकल रहा था। अचानक लेखिका ने एक बड़े आदमी को कागज के एक लिफाफे को डोरी से पकड़े और उसे ऊँचा उठाए हुए देखा। इसके अन्दर वडाई या भज्जी थी।

आदमी हास्यपद लगता था। तब वह ज़मींदार के पास आया, नीचे तक झुका और वह पैकेट उसे दिया। उसने डोरी पकड़े हुए ही हाथ जोड़े। ज़मींदार ने पैकेट खोला और वडाई खाना शुरु कर दिया। जब वह घर आई, तो उसने यह मज़ेदार घटना, अपने भाई को बताई। मगर उसके भाई ने कहा कि यह मज़ेदार नहीं है। बड़ा आदमी एक अछूत था। ऊँची जाति वाले लोग दलितों को लिफाफों को हाथ लगाने नहीं देते थे। इसलिए उसने उसे डोरी से पकड़ा हुआ था। जब लेखिका ने यह बात सुनी तो वह उदास हो गई। समुदाय के एक बुजुर्ग व्यक्ति को ज़मींदार के लिए खाने का सामान लाना पड़ता था और उसके सामने झुकना भी पड़ता था।

उसका बड़ा भाई, अन्नान, विश्वविद्यालय में पढ़ रहा था। वह छुट्टियों में घर आया हुआ था। उसे पुस्तकें उधार लेने के लिए अक्सर पास के गाँव के पुस्तकालय में जाना पड़ता था। एक दिन, जब वह रास्ते में था, तो उसे ज़मींदार का एक आदमी मिला। जब उसके भाई ने उसे अपना नाम बताया तो, उसने पूछा कि वह किस गली में रहता है। गली का नाम पता लगने पर वह जान जाता कि वह किस जाति से सम्बन्ध रखता है।

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

बाद में, अन्नान ने लेखिका को बताया कि क्योंकि वे एक नीची जाति में पैदा हुए हैं, इसलिए उन्हें कोई सम्मान नहीं दिया जाता। लेकिन अगर वे प्रगति कर लें, तो वे इन सब अपमानों को दूर कर सकते हैं। उसने लेखिका को सलाह दी कि वह मन लगाकर पढ़े और जितना कुछ सीख सकती है, सीखे। अगर वह जीवन में प्रगति करती है, तो लोग उसका सम्मान करेंगे। लेखिका अपने भाई के इन शब्दों को कभी नहीं भूली। उसने बहुत मेहनत की और एक प्रसिद्ध लेखिका बन गई।)

Memories of Childhood Meanings

I. The Cutting Of My Long Hair
[Page 93-94] :
Episode (event) = घटना;
marginalised (belonging to low caste) = निम्न जाति वाले;
reflect on (think about)= सोचना;
mainstream (majority) = बहुसंख्या;
contemporary (living at the same time) = समकालीन;
triumphed (became victorious)= जीतना;
belfry (a tower where the bell hangs) = घंटाघर;
clatter (noise)= शोर;
clinging (sticking)= चिपटना;
moccasins (soft shoes)= नरम जूते;
immodestly (without grace)= भाड़ ढंग सं;
shyly (with shyness) = शर्माते हुए;
crawl (creep) = रेंगना;
glance at (look at) = देखना;
keenly (seriously) = गम्भीरता से;
muttering (grumbling)= बुड़बुड़ाना ।

[Page 95-96] :
Venture (do something) = कुछ करना;
warriors (soldiers) = योद्धा;
captured (arrested) = कैद करना;
mourners (those who mourn)= अफसोस करने वाले;
cowards (cowardly people)= डरपोक लोग;
submit (yield, bend) = हार मानना, झुकना;
rebelled (revolted) = विद्रोह करना;
disappear (vanish) = गायब होना;
squeaking (make noise while walking) = जूतों की चरमराहट;
whither (where)= कहां;
huddled (crouched) = दुबकना;
peered out (looked out) = बाहर खींचना;
stoop (bend) = झुकना;
dragged out (pulled out) = बाहर देखना;
resisted (protested) = विरोध करना;
scratching (wounding by nails) = नाखून से खरोचना;
gnaw off (cut down) = काट लेना;
braids (hair)= बाल;
indignities (insults)= अपमान;
anguish (agony) = पीड़ा;
moaned (groaned) = कराहना;
herder (cowherd)= गडरिया।

II. We Too Are Human Beings

[Page 96-97]:
Humiliated (insulted) = अपमानित किया;
dawdle (wander) = आवारागदी करना;
entertaining amusing = मनोरंजक;
oddities (strange things)= अजीब चीज़ें;
displayed (exhibited) = प्रदर्शित किया;
offerings (presents) = उपहार;
lemur (a kind of animal) = एक प्रकार का जानवर;
harangue (deliver speech) = भाषण देना;
stunt (daring act) = साहसिक कार्य;
tumbler (drinking glass)= गिलास;
chopping (cutting) = काटना;
tether (tie) = बाँधना;
lollies (sweets) = मिठाइयाँ;
slung (hung) = लटकाना;
ledge (slab) = पत्थर की पटरियाँ।

[Page 98-100] :
Muzzle (cover of snout) = थूथन की जाली;
elder (respectable old man) = सम्मानित बूढ़ा आदमी;
shriek (cry) = चीख;
extended (stretched) = फैलाना, बढ़ाना;
cupping (folding hands) = हाथ जोड़ना;
comic (ludicrous) = हास्यपद;
funny (amusing) = मनोरंजक;
disgusting (contemptuous) = घृणात्मक;
provoked (excited) = उत्तेजित;
meekly (humbly) = विनम्रता से;
infuriated (very angry) = बहुत गुस्से में;
petty (mean) = तुच्छ;
errands (perform small tasks on order) = आदेश पर काम करना;
wages (workman’s pay) = मज़दूरी;
community (part of society)= समदाय;
dignity (respect)= सम्मान;
stripped (deprived)= वाचत;
impression (imprint)= प्रभाव;
frenzy (craze) = पागलपन;
urged (inspired)= आग्रह किया, प्रेरित किया।

Memories of Childhood Translation in Hindi

Before You Read
I. The Cutting of My Long Hair …..

ZITKALA-SA

The first day in the land of apples was a bitter-cold one; for the snow still covered the ground, and the trees were bare. A large bell rang for breakfast, its loud metallic voice crashing through the belfry overhead and into our sensitive ears. The annoying clatter of shoes on bare floors gave us no peace. The constant clash of harsh noises, with an undercurrent of many voices murmuring an unknown tongue, made a bedlam within which I was securely tied. And though my spirit tore itself in struggling for its lost freedom, all was useless.

(सेबों के देश में पहला दिन बड़ा ठंडा था; क्योंकि जमीन अभी भी बर्फ से ढकी थी, और वृक्ष पत्तों रहित थे। नाश्ते के लिए एक लंबी घंटी बजी, इसकी ऊँची धातु की आवाज़ हमारे सिर के ऊपर घंटाघर को पार करती हई हमारे कानों को चीर रही थी। नंगे फर्श पर जूतों की चिढ़ाने वाली तेज आवाज़ हमें चैन नहीं लेने देती थी। लगातार उठता हुआ कटु आवाज़ों का वह शोर, जिसकी पृष्ठभूमि में अनजानी भाषा की बहुत-सी आवाजें थीं, एक ऐसा पागलखाना सा बना दिया था जिसके अन्दर मैं बंधी हुई थी। और यद्यपि मेरी आत्मा अपनी खोयी हुई आजादी को प्राप्त करने के लिए स्वयं को तोड़ रही थी, सारे प्रयत्न निष्फल थे।)

A paleface woman, with white hair, came up after us. We were placed in a line of girls who were marching into the dining room. These were Indian girls, in stiff shoes and closely clinging dresses. The small girls wore sleeved aprons and shingled hair. As I walked noiselessly in my soft moccasins, I felt like sinking to the floor, for my blanket had been stripped from my shoulders. I looked hard at the Indian girls, who seemed not to care that they were even more immodestly dressed than I, in their tightly fitting clothes. While we marched in, the boys entered at an opposite door. I watched for the three young braves who came in our party. I spied them in the rear ranks, looking as uncomfortable as I felt.

A small bell was tapped, and each of the pupils drew a chair from under the table. Supposing this act meant they were to be seated, I pulled out mine and at once slipped into it from one side. But when I turned my head, I saw that I was the only one seated, and all the rest at our table remained standing. Just as I began to rise, looking shyly around to see how chairs were to be used, a second bell was sounded. All were seated at last, and I had to crawl back into my chair again. I heard a man’s voice at one end of the hall, and I looked around to see him. But all the others hung their heads over their plates.

As I glanced at the long chain of tables, I caught the eyes of a paleface woman upon me. Immediately I dropped my eyes, wondering why I was so keenly watched by the strange woman. The man ceased his mutterings, and then a third bell was tapped. Everyone picked up his knife and fork and began eating. I began crying instead, for by this time I was afraid to venture anything more.

(सफेद बालों और पीले चेहरे वाली एक औरत हमारे पीछे-पीछे आयी। हमें उन लड़कियों की पंक्ति में खड़ा कर दिया गया जो भोजन के कमरे में जा रहीं थीं। वे सब भारतीय लड़कियाँ थीं, जो कठोर जूते और तंग वस्त्र पहने थीं। छोटी लड़कियाँ बाजू वाले एप्रन पहने थीं और उनके बाल छोटे-छोटे कटे हुए थे। जब मैं निःशब्द अपने मोकासिन पहने चल रही थी, मैं शर्म से फर्श पर गिरने को हो रही थी, क्योंकि मेरा कम्बल मेरे कंधों से नीचे गिर गया था। मैंने कठोर नजरों से उन भारतीय लड़कियों की ओर देखा जिन्हें इस बात की कोई चिन्ता प्रतीत नहीं हो रही थी कि वे मेरी अपेक्षा और भी अधिक भद्दे और तंग कपड़े पहने थीं।

जब हम अन्दर प्रवेश कर रहे थे, लड़के सामने वाले दरवाजे से आ रहे थे। मेरी नजरें उन तीन बहादुर नौजवानों को तलाश रही थीं जो हमारे दल के साथ आए थे। मैंने उन्हें पिछली पंक्तियों में देख लिया; वे उतने ही बेचैन हो रहे थे जैसे मैं थी। एक छोटी घंटी बजी, और हर विद्यार्थी ने मेज के नीचे से एक कुर्सी निकाली। यह मानकर कि यह बैठने के लिए निकाली गयी थी, मैंने अपनी कुर्सी निकाली और तुरंत ही उसमें बैठ गयी।

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

परन्तु जब मैंने अपना सिर घुमाया, तो देखा कि केवल मैं ही बैठी हुई थी, और अन्य सभी खड़े हुए थे। जब मैं यह देखती हुई उठने लगी कि इन कुर्सियों का उपयोग किस प्रकार होना था, एक दूसरी घंटी बजी। आखिर सारे बैठ गए और मुझे फिर से अपनी कुर्सी पर बैठना पड़ा और मैंने हॉल के अंतिम छोर से आती एक पुरुष की आवाज सुनी और मैंने उसे देखने के लिए सिर घुमाया। परन्तु अन्य सभी अपना सिर अपनी प्लेटों पर झुकाए थे। जब मैंने मेजों की लंबी श्रृंखला पर नजर डाली तब मैंने पीले चेहरे वाली एक औरत को अपनी ओर देखते पाया। तुरन्त ही मैंने अपनी नजरें हटा लीं, और सोचने लगी कि वह अजनबी औरत मुझे क्यों इतने ध्यान से देख रही थी। उस आदमी ने बोलना बन्द किया, और तब एक तीसरी घंटी बजी। हर व्यक्ति ने अपना छुरी और कांटा उठाया और खाना प्रारम्भ कर दिया। मैं इसके बजाय रोने लगी, क्योंकि मैं अब कोई भी काम करने से डर रही थी।)

But this eating by formula was not the hardest trial in that first day. Late in the morning, my friend Judewin gave me a terrible warning. Judewin knew a few words of English; and she had overheard the paleface woman talk about cutting our long, heavy hair. Our mothers had taught us that only unskilled warriors who were captured had their hair shingled by the enemy.

Among our people, short hair was worn by mourners and shingled hair by cowards! we discussed our fate some moments, and when Judewin said, “We have to submit because they are strong.” I rebelled. “No, I will not submit! I will struggle first !” I answered.

(परन्तु प्रथम दिन इस तरीके से भोजन करना मेरी उस दिन की सबसे बड़ी मुसीबत नहीं थी। देर शाम, मेरी सहेली जुडविन ने मुझे भयानक चेतावनी दी। जुडविन जो अंग्रेजी के कुछ शब्द जानती थी और उसने पीले चेहरे वाली महिला को हमारे लम्बे, भारी बाल काटने की बात करते सुन लिया था। हमारी माताओं ने हमें बताया था कि केवल अनाड़ी योद्धाओं के बाल काट दिए जाते थे जब वे शत्रु द्वारा पकड़ लिए जाते थे। हमारे लोगों में छोटे बाल मातम करने वालों व कायरों के होते थे! कुछ क्षणों तक हमने अपनी किस्मत की चर्चा की, और जब जुडविन ने कहा, “हमें समर्पण करना पड़ेगा, क्योंकि वे शक्तिशाली हैं।” मैंने विद्रोह कर दिया। “नहीं, मैं समर्पण नहीं करूँगी! मैं पहले संघर्ष करूँगी!” मैंने उत्तर दिया।)

I watched my chance, and when no one noticed, I disappeared. I crept up the stairs as quietly as I could in my squeaking shoes my moccasins had been exchanged for shoes. Along the hall I passed, without knowing whither I was going. Turning aside to an open door, I found a large room with three white beds in it. The windows were covered with dark green curtains, which made the room very dim. Thankful that no one was there, I directed my steps toward the corner farthest from the door. On my hands and knees, I crawled under the bed and huddled myself in the dark corner.

(मैं अपने मौके की ताक में थी, और जब कोई नहीं देख रहा था, तो मैं गायब हो गई। मैं अपने चरमराते जूतों से सीढ़ियों पर जितना दबे पाँव हो सकता था चढ़ गई मेरे मोकासिन के बदले मुझे जूते दे दिए गए थे। मैं हॉल से होकर चलती चली गयी बिना यह जाने कि मैं किधर जा रही थी। एक खुले दरवाजे में जाकर मैंने देखा तीन सफेद बिस्तरों वाला एक बड़ा कमरा था। खिड़कियों पर गहरे हरे पर्दे पड़े हुए थे, जिससे कमरा बहुत धुंधला हो गया था। मैंने शुक्र किया कि वहाँ कोई नहीं है, मैं दरवाजे से सबसे परे वाले कोने की ओर गई। हाथों व घुटनों के बल रेंगकर मैं पलंग के नीचे घुस गई और सिमटकर अंधेरे कोने में बैठ गई।)

From my hiding place, I peered out, shuddering with fear whenever I heard footsteps nearby. Though in the hall loud voices were calling my name, and I knew that even Judewin was searching for me, I did not open my mouth to answer. Then the steps were quickened and the voices became excited. The sounds came nearer and nearer. Women and girls entered the room.

I held my breath and watched them open closet doors and peep behind large trunks. Someone threw up the curtains, and the room was filled with sudden light. What caused them to stoop and look under the bed I do not know. I remember being dragged out, though I resisted by kicking and scratching wildly. In spite of myself, I was carried downstairs and tied fast in a chair.

(अपनी छुपने की जगह से मैंने झाँक कर देखा, और जब कभी मैं अपने समीप कदमों की आहट सुनती थी, मैं भय से काँप जाती थी। यद्यपि हॉल में ऊँची आवाज़ों में मेरा नाम पुकारा जा रहा था, और मैं जानती थी कि जुडविन भी मुझे खोज रही थी, मैंने उत्तर देने के लिए मुँह न खोला। फिर कदम तेज हो गए और आवाजें उत्तेजित हो गईं। आवाजें निकट और निकटतर आने लगीं। स्त्रियाँ व लड़कियाँ कमरे में आ गईं। मैंने साँस को रोके रखा और उन्हें अलमारियों के दरवाजे खोलते और बड़े-बड़े ट्रंकों के पीछे झाँकते देखा। किसी ने पर्दे एक ओर हटा दिए और कमरा अचानक प्रकाश से भर गया।

मुझे नहीं पता कि उन्होंने पलंग के नीचे झुककर किस कारण से देखा। मुझे तो इतना याद है कि उन्होंने मुझे बाहर घसीटा, यद्यपि मैंने पागलों की भाँति लातें मारकर व नाखूनों से नोचकर विरोध किया। मेरे विरोध करने के बावजूद मुझे उठाकर सीढ़ियों से नीचे ले जाया गया और एक कुर्सी से कसकर बाँध दिया गया।)

I cried aloud, shaking my head all the while until I felt the cold blades of the scissors against my neck, and heard them gnaw off one of my thick braids. Then I lost my spirit. Since the day I was taken from my mother I had suffered extreme indignities. People had stared at me. I had been tossed about in the air like a wooden puppet. And now my long hair was shingled like a coward’s! In my anguish, I moaned for my mother, but no one came to comfort me. Not a soul reasoned quietly with me, as my own mother used to do; for now, I was only one of many little animals driven by a herder.

(मैं जोर से चीखती रही, और तब तक सिर हिलाती रही जब तक मैंने कैंची के ठंडे फलकों को अपनी गर्दन पर महसूस नहीं किया और अपनी एक मोटी-चोटी के कटने की आवाज न सुनी थी। तब मैं हिम्मत हार गई। जबसे मुझे मेरी माँ से जुदा किया गया था मैं अत्यन्त अपमान सहन करती आ रही थी। लोग मुझे घूरते थे। मुझे लकड़ी की कठपुतली की भाँति हवा में उछाला गया था। और अब मेरे बाल कायरों के बालों की भाँति छोटे कर दिए गए थे। अपनी पीड़ा में मैं कराहकर अपनी माँ को पुकारती थी, परन्तु मुझे सांत्वना देने कोई न आया। किसी ने शांति से मुझे नहीं समझाया जैसे कि मेरी माँ किया करती थी, क्योंकि अब मैं गडरिये द्वारा हांकी जाने वाली बहुत-से छोटे पशुओं में से एक बन गई थी।)

II. We Too are Human Beings…..

BAMA
When I was studying in the third class, I hadn’t yet heard people speak openly of untouchability. But I had already seen, felt, experienced and been humiliated by what it is. I was walking home from school one day, an old bag hanging from my shoulder. It was actually possible to walk the distance in ten minutes. But usually it would take me thirty minutes at the very least to reach home. It would take me from half an hour to an hour to dawdle along, watching all the fun and games that were going on, all the entertaining novelties and oddities is the streets, the shops and the bazaar.

(जब मैं तीसरी कक्षा में पढ़ती थी, तब तक मैंने लोगों को छुआछूत के बारे में खुले तौर से बातें करते नहीं सुना था। परन्तु मैं इसे पहले ही देख चुकी थी, इसे महसूस कर चुकी थी, अनुभव कर चुकी थी और इसके द्वारा अपमानित हो चुकी थी। एक दिन, मैं स्कूल से अपने कंधे से पुराना थैला लटकाए घर जा रही थी। वास्तव में वह फासला दस मिनट में चलकर तय किया जा सकता था। परन्तु मुझे घर पहुंचने में प्रायः कम-से-कम तीस मिनट लगते थे। मुझे सभी खेल व तमाशा, जो वहाँ चलता रहता था और सड़कों, दुकानों व बाजार में जो मनोरंजन व नई वस्तुएँ थीं, उन्हें देखने में समय नष्ट करते हुए घर पहुँचने में आधा घंटे से एक घंटा तक लग जाता था।)

The performing monkey; the snake which the snake-charmer kept in its box and displayed from time to time; the cyclist who had not got off his bike for three days, and who kept pedaling as hard as he could from break of day; the rupee notes that were pinned on to his shirt to spur him on; the spinning wheels; the Maariyaata temple, the huge bell hanging there; the pongal offerings being cooked in front of the temple; the dried fish stall by the statue of Gandhi; the sweet stall, the stall selling fried snacks, and all the other shops next to each other; the street light always demonstrating how it could change from blue to violet; the narik Karavan hunter gypsy with his wild lemur in cages, selling needles, clay beads and instruments for cleaning out the ears-Oh, I could go on and on. Each thing would pull me to a stand-still and not allow me to go any further.

(तमाशा दिखाने वाला बन्दर; साँप जिसे सपेरा एक पिटारी में रखता था और समय-समय पर प्रदर्शित करता था, साइकिल चलाने वाला जो पिछले तीन दिन से साइकिल से नहीं उतरा था और जो सुबह से ही जितने तेज चला सकता था चलता रहता था; उसे चलाते रहने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए उसकी कमीज पर एक-एक रुपए के नोट टाँके हुए थे; चरखे; मारियाता मन्दिर, वहाँ लटका बड़ा घंटा; पोंगल का चढ़ावा जो मन्दिर के सामने पकाया जा रहा था, गाँधीजी की मूर्ति के समीप सूखी मछली की दुकान, मिठाई की दुकान, तले हुए जलपान बेचने वाली की दुकान और एक-दूसरे से जुड़ी हुई दुकानें और सड़क के लैम्प जो सदा दिखाते रहते थे; वे नीले से बैंगनी कैसे बन सकते हैं, नरिक्कुरवन जिप्सी शिकारी जिसके पास पिंजरे में जंगली लीमर थे, और जो सुइयाँ मिट्टी के मनके और कान साफ करने के औजार बेचता था-ओह! मैं जितना चाहे याद कर सकती हूँ। प्रत्येक चीज मुझे खींचकर रोके रखती थी और आगे नहीं बढ़ने देती थी।)

At times, people from various political parties would arrive, put up a stage and harangue us through their mikes. Then there might be a street play, or a puppet show, or a “no magic, no miracle” stunt performance. All these would happen from time to time. But almost certainly there would be some entertainment or other going on.

Even otherwise, there were the coffee clubs in the bazaar: the way each waiter cooled the coffee, lifting a tumbler high up and pouring its contents into a tumbler held in his other hand. Or the way some people sat in front of the shops chopping up onion, their eyes turned elsewhere so that they would not smart. Or the almond tree growing there and its fruit which was occasionally blown down by the wind. All these sights taken together would tether my legs and stop me from going home.

(कभी-कभी, विभिन्न राजनीतिक दलों के लोग आते थे, अपना मंच बनाते थे और अपने माइकों द्वारा हमें भाषण सुनाते थे। फिर कभी गली में नाटक होता, या कठपुतली का तमाशा, या ‘न जादू, न चमत्कार’ का कमाल का प्रदर्शन होता था। यह सब समय-समय पर होते रहते थे। परन्तु निश्चित ही कोई-न-कोई तमाशा चलता ही रहता था। इसके अलावा बाजार में कॉफी क्लब थीं जिस प्रकार प्रत्येक नौकर कॉफी ठंडी करने के लिए एक गिलास को ऊँचा उठाता था और कॉफी को दूसरे हाथ में पकड़े गिलास में उड़ेलता था। या जिस प्रकार दुकानों के आगे बैठे लोग प्याज-चीरते थे और अपनी आँखें परे रखते थे ताकि उन्हें टीस न लगे। या वहाँ उगा हुआ बादाम का पेड़ जिसका फल कभी-कभी हवा में उड़कर नीचे गिर पड़ता था। यह सभी दृश्य मिलकर मेरे पाँव रोक देते थे और मुझे घर जाने से रोक लेते थे।)

And then, according to the season, there would be mango, cucumber, sugar cane, sweet potato, palm shoots, gram, palm syrup and palm-fruit, guavas, and jack-fruit. Every day I would see people selling sweet and savory fried snacks, payasam, halva, boiled tamarind seeds, and iced lollies. Gazing at all this, one day, I came to my street, my bag slung over my shoulder. At the opposite corner, though, a threshing floor had been set up, and the landlord watched the proceedings, seated on a piece of sacking spread over a stone ledge. Our people were hard at work, driving cattle in pairs, round and round, to tread out the grain from the straw. The animals were muzzled so that they wouldn’t help themselves to the straw. I stood for a while there, watching the fun.

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

(और फिर, वहाँ ऋतु के अनुसार आम, खीरे, गन्ने, शक्करकंदी, खजूर के अंकुर, चना, खजूर का शरबत, और खजूर का फल, अमरूद और कटहल होते थे। प्रतिदिन मैं लोगों को मिठाइयाँ, चटपटी नमकीन, प्यासम, हलवा, उबले हुए इमली के बीज और बर्फ की कुल्फी बेचते हुए देखती थी। एक दिन यह सब कुछ देखते हुए, अपना थैला कंधे पर लटकाए मैं अपनी गली में आई। सामने वाले कोने में अनाज निकालने का स्थल लगा दिया गया था, और जमींदार एक पत्थर पर टाट बिछाकर बैठा काम देख रहा था। हमारे लोग काम पर लगे हुए थे, तिनकों में से अन्न कुचलकर निकालने के लिए बैलों की जोड़ियाँ, गोल-चक्कर में हाँक रहे थे। बैलों के मुँह पर छीके बाँधे थे ताकि वे स्वयं न खाने लग जाएँ। मैं कुछ देर वहाँ खड़ी तमाशा देखती रही।)

Just then, an elder of our street came along from the direction of the bazaar. The manner in which he was walking along made me want to double up. I wanted to shriek with laughter at the sight of such a big man carrying a small packet in that fashion. I guessed there was something like vadai or green banana bhajji in the packet because the wrapping paper was stained with oil. He came along, holding out the packet by its string, without touching it. I stood there thinking to myself, if he holds it like that, won’t the package come undone, and the vadais fall out? The elder went straight up to the landlord, bowed low and extended the packet towards him, cupping the hand that held the string with his other hand. The landlord opened the parcel and began to eat the vadais.

(उसी समय हमारी गली का एक बुजुर्ग बाजार की दिशा से उधर आया। जिस प्रकार वह चल रहा था उसे देखकर मेरा मन बहुत ज्यादा हँसने को हुआ। एक बड़े आदमी का छोटे-से पैकेट को इस प्रकार उठाकर चलने के ढंग को देखकर मैं हँसी से चिल्लाना चाहती थी। मेरा अनुमान था कि उस लिफाफे में वड़ाई या हरे केलों की भाजी जैसे कोई वस्तु होगी, क्योंकि जिस कागज में वह लिपटा था उस पर तेल का धब्बा पड़ गया था। वह आ रहा था, और लिफाफे को छुए बिना डोरी से थामा हुआ था। मैं वहाँ खड़ी सोच रही थी कि यदि वह इसे इस प्रकार पकड़े रहा तो क्या लिफाफा खुल न जाएगा और वड़ाई गिर नहीं जाएँगे ? वह बुजुर्ग सीधा ज़मींदार के पास गया, झुककर प्रणाम किया और लिफाफा उसकी ओर बढ़ा दिया, और जिस हाथ में डोर थी उसके साथ दूसरा हाथ लगाकर हाथ जोड़े। जमींदार ने लिफाफा खोला और वड़ाई खाने लगा।)

After I had watched all this, at last I went home. My elder brother was there. I told him the story in all its comic detail. I fell about with laughter at the memory of a big man, and an elder at that, making such a game out of carrying the parcel. But Annan was not amused. Annan told me the man wasn’t being funny when he carried the package like that. He said everybody believed that they were upper caste and therefore must not touch us. If they did, they would be polluted. That’s why he had to carry the package by its string. When I heard this, I didn’t want to laugh anymore, and I felt terribly sad.

How could they believe that it was disgusting if one of us held that package in his hands, even though the vadai had been wrapped first in a banana leaf, and then parcelled in paper? I felt so provoked and angry that I wanted to touch those wretched vadais myself straightaway. Why should we have to fetch and carry for these people, I wondered. Such an important elder of ours goes meekly to the shops to fetch snacks and hands them over reverently, bowing and shrinking, to this fellow who just sits there and stuffs them into his mouth. The thought of it infuriated me.

(यह सब देखने के बाद, मैं घर गई। मेरा बड़ा भाई वहाँ था। मैंने यह कहानी पूरे मनोरंजक वर्णन के साथ उसे सुनाई। मैं उस बड़े आदमी और वह भी बुजुर्ग, की उस प्रकार उसे लिफाफा उठाकर ऐसा खेल करते हुए लाने की याद से हँसकर लोट-पोट हो रही थी। परन्तु अन्नान को इस पर कोई हँसी न आई। अन्नान ने मुझे बताया कि जब वह आदमी इस प्रकार लिफाफे को लेकर आ रहा था। वह मजाकिया नहीं था। उसने कहा कि सभी लोग सोचते हैं कि वे ऊँची जाति के हैं, इसलिए वे हमें छू नहीं सकते। यदि वे छू लेंगे तो वे अपवित्र हो जाएँगे। यही कारण है कि उसे लिफाफे को डोरी से उठाकर लाना पड़ा था।

जब मैंने यह सुना मेरी हँसी बन्द हो गई, और मुझे बहुत अधिक उदासी हुई। वे ऐसा कैसे मान सकते थे कि यदि हममें से कोई लिफाफा हाथ में पकड़ ले तो यह घृणास्पद हो जाएगी, यद्यपि वड़ों को पहले केले के पत्ते में लपेटा गया था और उसके बाद उसकी कागज में पुड़िया बनाई गई थी ? मैं इतनी उत्तेजित व क्रुद्ध हुई कि मैं उन कमबख्त वड़ों को उसी समय जाकर छूना चाहती थी। मुझे हैरानी हुई, हमें इन लोगों की गुलामी करने की आवश्यकता क्यों थी। हमारा ऐसा महत्त्वपूर्ण बुजुर्ग नाश्ता लाने के लिए विनम्रता से दुकानों पर जाता है और इस प्रकार सादर झुककर सिकुड़कर उन्हें देता है जो बैठे-बैठे उन्हें मुँह में ठूस लेता है। इस प्रकार से मैं क्रोध में आ गई।)

How was it that these fellows thought so much of themselves? Because they had scraped four coins together, did that mean they must lose all human feelings? But we too are human beings. Our people should never run these petty errands for these fellows. We should work in their fields, take home our wages, and leave it at that.

(क्या कारण था कि ये लोग अपने-आपको इतना ऊँचा समझते हैं ? क्योंकि उन्होंने चार पैसे कमा लिए हैं, क्या इसका यह अर्थ है कि उनमें मानव भावनाएँ ही समाप्त हो जाएँ ? परन्तु हम भी मनुष्य हैं। हमारे लोगों को इनके आदेश मानते भागना नहीं चाहिए। हमें इनके खेतों में काम करना चाहिए, और अपना पारिश्रमिक लेकर घर जाना चाहिए और इसके अतिरिक्त कुछ नहीं।)

My elder brother, who was studying at a university, had come home for the holidays. He would often go to the library in our neighbouring village in order to borrow books. He was on his way home one day, walking along the banks of the irrigation tank. One of the landlord’s men came up behind him. He thought my Annan looked unfamiliar, and so te asked, “Who are you, appa, what’s your name ?” Annan told him his name. Immediately the other man asked, “Thambi, on which street do you live ?” The point of this was that if he knew on which street we lived, he would know our caste too.

(मेरा बड़ा भाई जो विश्वविद्यालय में पढ़ता था, छुट्टियों में घर आया हुआ था। वह प्रायः पुस्तकालय से पुस्तकें उधार लेने के लिए पड़ोस के गाँव में जाया करता था। एक दिन वह सिंचाई के तालाब के किनारे चलता हुआ घर जा रहा था। जमींदार का एक आदमी उसके पीछे आया। उसे लगा कि अन्नान अपरिचित व्यक्ति है, और इसलिए उसने पूछा, “अप्पा तुम कौन हो, आपका नाम क्या है ?” अन्नान ने उसे अपना नाम बता दिया। उस आदमी ने तुरंत पूछा, “थम्बी, आप किस गली में रहते हो ?” इसका अभिप्राय यह था कि यदि उसे पता चल जाता कि हम किस गली में रहते थे तो हमारी जाति का भी पता चल जाता।)

Annan told me all these things. And he added, “Because we are born into this community, we are never given any honour or dignity or respect; we are stripped of allthat. But if we study and make progress, we can throw away these indignities. So study with care, learn all you can. If you are always ahead in your lessons, people will come to you of their own accord and attach themselves to you. Work hard and learn.” The words that Annan spoke to me that day made a very deep impression on me. And I studied hard, with all my breath and being, in a frenzy almost. As Annan had urged, I stood first in my class. And because of that, many people became my friends.

HBSE 12th Class English Solutions Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

(अन्नान ने मुझे यह सब बातें बताई। और वह बोला, “क्योंकि हम इस समुदाय में पैदा हुए हैं इसलिए हमें कोई मान-सम्मान अथवा आदर नहीं दिया जाता; हम इन सबसे वंचित हैं। लेकिन यदि हम पढ़ाई करें और उन्नति करें, तो हम इस निरादर को दूर कर सकते हैं। इसलिए ध्यान से अध्ययन करो, जो भी सीख सकती हो सीखो। यदि तुम अपनी पढ़ाई में आगे रहोगी तो लोग अपने आप तुम्हारे पास आएँगे, और तुमसे मित्रता करेंगे। परिश्रम करो और सीखो।” अन्नान ने जो शब्द उस दिन मुझे कहे थे उनका मुझ पर गहरा प्रभाव पड़ा। और मैंने जी-जान से खूब पढ़ाई की, लगभग पागलपन के साथ। जैसे-अन्नान ने मुझे कहा था, मैं अपनी कक्षा में प्रथम आई। और इसी कारण बहुत-से लोग मेरे मित्र बन गए।)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *