HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Shashwati Chapter 8 दयावीर कथा

Haryana State Board HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Shashwati Chapter 8 दयावीर कथा Textbook Exercise Questions and Answers.

Haryana Board 11th Class Sanskrit Solutions Shashwati Chapter 8 दयावीर कथा

HBSE 11th Class Sanskrit दयावीर कथा Textbook Questions and Answers

1. संस्कृतभाषया उत्तरत
(क) पुरुषपरीक्षायाः लेखकः कः?
(ख) अलावदीनो नाम यवनराजः कस्मै अकुप्यत्?
(ग) महिमासाहिसेनानी प्राणरक्षायै कुत्र अगच्छत् ?
(घ) हम्मीरदेवः यवनसेनानिनं प्रति किमवदत् ?
(ङ) हम्मीरदेवेन निर्सिते दूते यवनराजः किम करोत् ?
(च) भग्नोद्यमं यवनराजं दृष्ट्वा तमागत्य कौ मिलितो?
(छ) युद्धसङ्कटमवलोक्य हम्मीरदेवः स्वसैनिकान प्रति किमकथ्यत?
(ज) ‘मां परित्यज्य देहि’ इत्युक्तवति यवनसचिवे हम्मीरदेवः तं प्रति किमवदत्?
(झ) शरणागत रक्षायै कः वीरगतिमलभत?
उत्तराणि:
(क) पुरुषपरीक्षायाः लेखकः विद्यापतिः अस्ति।
(ख) अलावदीनो नाम यवनराजः महिमासाहिनाम्ने सेनानिने अकुप्यत् ।
(ग) महिमासाहिसेनानी प्राणरक्षायै दयावीरं हम्मीरदेवस्य समीपम् अगच्छत्।
(घ) हम्मीरदेवः यवनसेनानिनं प्रति अवदत्-त्वं मम शरणागतं मयि जीवति यमोऽपि त्वां पराभवितुं न शक्नोति इति।
(ङ) हम्मीरदेवेन निर्भर्त्सते दूते यवनराजः कुपित्वा युद्धसमुद्धरो बभूव।।
(च) भग्नोद्यमं यवनराजं दृष्ट्वा रायमल्ल रामपाल नामानौ सचिवौ तमागत्य मिलितौ।
(छ) “परिमितबलोऽप्यंहं शरणागतकरुणया प्रवृद्धबलेनापि यवनराजेन समं योत्स्यामि।”
(ज) ‘माम परित्यज्य देहि’ इत्युक्तवति यवनसचिवे हम्मीरदेवः तं प्रति अवदत्-नश्वरेण भौतिकेन शरीरेण चिरस्थितं लप्स्यमानं यशः को वा परिहर्तुं समीहते इति।
(झ) शरणागतरक्षायै हम्मीरदेवः वीरगतिम् अलभत्।

2. अधोलिखितानां पदानां वर्तमानकाले प्रचलिताः संज्ञाः लिखत
अलावदीनः, रणस्तम्भदुर्गः, योगिनीपुरम्, यवनराजः।
उत्तराणि:
(क) अलावदीनः अलाउद्दीन
(ख) रणस्तम्भदुर्गः रणथम्भोर दुर्गः
(ग) योगिनीपुरम् दिल्ली नगरम्
(घ) यवनराजः सुल्तानः

HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Chapter 8 दयावीर कथा

3. आशयं स्पष्टीकुरुत-
(क) जीवितार्थं कुलं त्यक्त्वा योऽतिदूरं जनो व्रजेत्।
लोकान्तरगतस्येव किं तस्य जीवितेन वा ॥
उत्तराणि:
आशय प्रस्तुत श्लोक ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से लिया गया है। इस पाठ का संकलन मैथिल कोकिल महाकवि विद्यापति रचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथाग्रन्थ से किया गया है। इस श्लोक में बताया गया है कि जो व्यक्ति अपने जीवन की रक्षा के लिए अपने परिवार को त्यागकर बहुत दूर चला जाता है ऐसे कायर पुरुष से क्या लाभ है। ऐसे व्यक्ति का जीवन तो मृत्यु के समान ही है। क्योंकि इस समाज में ऐसे व्यक्ति के जीने या मरने से कोई लाभ अथवा हानि नहीं हो सकती है।

(ख) वयं भवतो जीव्यभुजः कथमिदानीं भवन्तं स्वामिनं
परित्यज्य कापुरुषपदवीमनुसरिष्यामः।
उत्तराणि:
आशय प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से लिया गया है। इस गद्यांश में बताया गया है कि जब हम्मीरदेव ने शरणागत के लिए संग्राम करते हुए मृत्यु को स्वीकार करना उचित समझा तो उनके सैनिकों ने कहा कि हम सभी आप पर आश्रित हैं। अब हम आप जैसे स्वामी को त्यागकर किसी कायर व्यक्ति के पद को कैसे स्वीकार करें। हम लोग न तो कायर बनेंगे और न ही किसी कायर व्यक्ति की अधीनता को स्वीकार करेंगे। हम सभी आपके साथ ही युद्ध करेंगे।

4. प्रकृतिप्रत्ययविभागः क्रियताम्
ज्ञात्वा, दृष्ट्वा, हत्वा, परित्यज्य, पुरस्कृत्य, अलङ्कृत्य, घातयन, पलायमानः।
उत्तराणि:
ज्ञात्वा = ज्ञा + क्त्वा
दश् + क्त्वा
दृष्ट्वा = दश् + क्त्वा
हत्वा = हन् + क्त्वा
परित्यज्य = परि + त्यज् + ल्यप्
पुरस्कृत्य = पुरः + कृ + ल्यप्
अलङ्कृत्य = अलङ् + कृ + ल्यप्
घातयन् = घात् + शतृ
पलायमानः = पलायन् + शानच्

5. प्रकृति प्रत्ययं च योजयित्वा पदरचनां कुरुत
विद् + क्त्वा, परा + मृश् + ल्यप्, निर् + सु + ल्यप्, पत् + णिच् + (इ) + शत, कृ + शानच्, रक्ष् + तुमुन्।
उत्तराणि:
विद् + क्त्वा = विदित्वा
परा + मृश् + ल्यप् = परामृश्य
नि + सु + ल्यप् = निसृत्य
पत् + णिच् + इ + शतृ = पातयन्
कृ + शानच् = कुर्वाणः
रक्ष् + तुमुन् = रक्षयितुम्

6. अधोलिखितशब्दान् आश्रित्य वाक्यरचनां कुरुत
कुपित्वा, परामृश्य, अलङ्कृत्य, नर्तयन्, कुर्वाणः, गन्तव्यम्, पलायमानः, रक्षितुम्, लब्धवान्।
उत्तराणि:
(क) कुपित्वा क्रोधित होकर – यवनराजः कुपित्वा युद्ध समुद्धरो बभूव!
(ख) परामृश्य-सलाह करके – स्वामिना परामृश्य यवनः सपरिवारः पलायितः।
(ग) अलङ्कृत्य-सजाकर – हम्मीरदेवः रूधिरधारा प्रवाहेण धरित्रीम् अलङ्कृत्य युद्धभूमौ निपपात्।
(घ) नर्तयन् नचाते हुए – वीरपुरुषः रणक्षेत्रे कबन्धान नर्तयन् प्राणान् अत्यजत् ।
(ङ) कुर्वाणः-करते हुए – कार्यं कुर्वाणः बालकः स्वमातरम् अवदत्।
(च) गन्तव्यम्-जाना चाहिए – मया तत्र न गन्तव्यम्।
(छ) पलायमानः-भागते हुए – पलायमानः शशकः शुनकैः गृहीतः।
(ज) रक्षितुम् रक्षा के लिए – वयं राष्ट्र रक्षितुम् उद्यताः स्म।
(झ) लब्धवान्-प्राप्त किया – यवनराजः जयं न लब्धवान्।

7. सन्धिविच्छेदः क्रियताम्
सामर्षः, भग्नोद्यमम्, ममैकस्य, यमोऽपि, गतस्येव, मयैव, तुरगारूढः, इहैव, चूर्णाविशेषम्।।
उत्तराणि:
सामर्षः = स + अमर्षः
भग्नोद्यमम् = भग्न + उद्यमम्
ममैकस्य = मम + एकस्य
यमोऽपि = यमः + अपि
गतस्येव = गतस्य + एव
मयैव = मया + एव
तुरगारूढः = तुरग + आरूढः
इहैव = इह + एव
चूर्णाविशेषम् = चूर्ण + अविशेषम्

8. अधोलिखिताव्ययपदान्याधृत्य संस्कृते वाक्यरचनां कुरुत
तत्र, यतः, इह, तदा, ततः, च, यदि, श्वः, परश्वः।
उत्तरम्:

अव्यय अर्थ बाक्य-रचना
तत्र वहाँ त्वं तत्र गत्वा किं करिष्यसि?
यतः क्योंकि अद्य अहं विद्यालये न गमिष्यामि यतः मम स्वास्थ्यं समीचीनं नास्ति।
इह इस लोक में इह एव जीवनं मरणं च।
तदा तब तदा वने एक: सिंह: समायातः।
ततः उसके बाद ततः प्रभाते युद्ध: अभवत्।
यदि और रजकस्य गृहे एकः कुक्कुरः एकः गर्दभश्च अवसताम्।
श्व: यदि यदि मां रक्षितुं शक्नोषि तदा विश्वासं देहि।
परश्व: कल (आने वाला) देवेन्द्र: श्वः दिल्ली गमिष्यति।
अव्यय परसों (आने वाला) परश्वः मम मातामही आगमिष्यति।

HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Chapter 8 दयावीर कथा

योग्यताविस्तारः

सत्याहिंसादयादयः सद्गुणाः सदाचारस्य स्वरूपं निर्धारयन्ति। साधुभिः सदैव दयादयः गुणाः परिपालिताः। दयासदृशमिह परत्र च न किंचिदपि वर्तते। अतः सर्वेषु भूतेषु दया कर्त्तव्या।

उत्तरम्- अर्थात् सत्य, अहिंसा आदि सद्गुण ही सदाचार के स्वरूप का निर्धारण करते हैं। साधुओं के द्वारा सदैव दया, करुणा आदि गुणों का परिपालन किया जाता है। दया आदि जैसे गुण भारतवर्ष में पाए जाते हैं, वैसे गुण कहीं अन्यत्र नहीं मिलते हैं। अतः मनुष्यों को चाहिए कि वे सभी जीवधारियों पर दया करें।

नात्मनोऽपि प्रियतरः पृथिवीमनुसृत्य ह।
तस्मात् प्राणिषु सर्वेषु दयावानात्मवान् भवेत् ॥

उत्तरम् अर्थात् हे पृथ्वी का अनुसरण करने वाले! इस पृथ्वी पर स्वयं से बढ़कर कोई प्रिय नहीं है। इसलिए हम अपने समान ही सभी जीवधारियों पर दया करें और हम सभी दयावान् बनें।

आर्तत्राणाय वः शस्त्रं न प्रहर्तुमनागसि। (अभिज्ञानशाकुन्तलम्-प्रथमाङ्क)

उत्तरम्- अर्थात् हे राजन्! आप जैसे क्षत्रियों के शस्त्र दुखी जीवधारियों की रक्षा के लिए हैं, न कि उन निर्दोष जीवधारियों पर प्रहार करने के लिए। अतः आप इन पर प्रहार न करें।

आर्तानामिह जन्तूनामार्तिच्छेदं करोति यः।
शङ्खचक्रगदाहीनो द्विभुजः परमेश्वरः ॥

उत्तरम्- अर्थात् इस संसार में जो दुखी जीवधारियों के दुःख का निवारण करता है अर्थात् उन्हें संकट से छुड़ाता है वह व्यक्ति शंख, चक्र, गदा से रहित दो भुजाओं वाला परमेश्वर है। अर्थात् जीवों पर दया करने वाला व्यक्ति परमेश्वर के समान है।

HBSE 11th Class Sanskrit दयावीर कथा Important Questions and Answers

अतिरिक्त प्रश्नोत्तराणि

I. अधोलिखितान् गद्यांशान् पठित्वा एतदाधारितानाम् प्रश्नानाम् उत्तराणि संस्कृतेन लिखत
(निम्नलिखित गद्यांशों को पढ़कर नीचे दिए गए प्रश्नों के उत्तर संस्कृत में लिखिए)

1. अस्ति कालिन्दीतीरे. योगिनीपुरं नाम नगरम् । तत्र अलावदीनो नाम यवनराजो बभूव । स चैकदा केनापि निमित्तेन महिमासाहिनाम्ने सेनानिने अकुप्यत् । स च यवनस्वामिनं प्रकुपितं प्राणग्राहकं ज्ञात्वा चिन्तयामास, सामर्षों राजा विश्वसनीयो न भवति।

(i) अयं अंशः कस्मात् पाठात् उद्धृतः?
(ii) अलावदीनो नाम यवनराजः कस्मै अकुप्यत्?
(iii) सः यवनस्वामिनं प्रकुपितं ज्ञात्वा किं चिन्तयामास?
उत्तराणि:
(i) अयं अंशः ‘दयावीर कथा’ नामकः पाठात् उद्धृतः।
(ii) अलावदीनो नाम यवनराजः महिमासाहिनाम्ने सेनानिने अकुप्यत्।
(iii) सः यवनस्वामिनं प्रकुपितं ज्ञात्वा चिन्तयामास यत् सामर्षो राजा विश्वसनीयो न भवति।

2. प्रथमयुद्धानन्तरं यवनराजेन हम्मीरदेवं प्रति दूतः प्रहितः। दूत उवाच-राजन् हम्मीर! श्रीमान् यवनराजस्त्वामादिशति यन्ममापथ्यकारिणं महिमासाहिं परित्यज्य देहि। यद्येनं न दास्यसि तदा श्वस्तने प्रभाते तव दुर्गं तुरगखुराघातैश्चूर्णावशेष कृत्वा महिमासाहिना सह त्वामन्तकपुरं नेष्यामि।

(i) हम्मीरदेवं प्रति दूतः केन प्रहितः?
(ii) महिमासाहिना सह त्वां कुत्र नेष्यामि?
(iii) हम्मीरदेवं प्रति दूतः किम् उवाच?
उत्तराणि:
(i) हम्मीरदेवं प्रति दूतः यवनराजेन प्रहितः।
(ii) महिमासाहिना सह त्वां अन्तकपुरम् नेष्यामि।
(iii) हम्मीरदेवं प्रति दूतः उवाच-राजन् हम्मीर! श्रीमान् यवनराजस्त्वामादिशति यन्ममापथ्यकारिणं महिमासाहिं परित्यज्य देहि।

3. ततः प्रभाते युद्धे प्रवर्त्तमाने हम्मीरदेवः सत्वर-तुरगारूढो निजसुभटसार्थसहितः पराक्रमं कुर्वाणो दुर्गान्निःसृत्य खङ्गधारा-प्रहारैर्विपक्षबलवाजिनः पातयन् कुञ्जरान् घातयन्, कबन्धान नर्तयन् रुधिरधाराप्रवाहेन मेदिनीमलङ्कृत्य शर-शल्लितसर्वाङ्गस्तुरगपृष्ठे त्यक्तप्राणः सम्मुखः सङ्ग्रामभूमौ निपपात सूर्यमडलभेदी अभवत् ।

(i) शरणागत रक्षायै कः वीरगतिम् अलभत्?
(ii) कः मेदिनीमलङ्कृत्य भूमौ निपपात्?
(iii) हम्मीरदेवः केन धरित्रीम् अलङ्कृत्य कुत्र निपपात्?
उत्तराणि:
(i) शरणागत रक्षायै हम्मीरदेवः वीरगतिम् अलभत्।
(ii) हम्मीरदेवः मेदिनीमलङ्कृत्य भूमौ निपपात्।
(iii) हम्मीरदेवः रुधिरधारा प्रवाहेन धरित्रीम् अलङ्कृत्य युद्धभूमौ निपपात्।।

II. अधोलिखित रेखांकित पदानि आधृत्य संस्कृतेन प्रश्न निर्माणं कुरुत
(निम्नलिखित रेखांकित पदों को देखकर संस्कृत में प्रश्न निर्माण कीजिए)
(क) यवनराजेन हम्मीरदेवं प्रतिदूतः प्रहितः।
(ख) पुरुषपरीक्षायाः लेखकः विद्यापतिः अस्ति।
(ग) शरणागतरक्षायै हम्मीरदेवः वीरगतिमलभत्।
(घ) यवनस्य करुणया सङ्ग्रामे मरणमङ्गीकुरुते।
उत्तरम:
(क) यवनराजेन के प्रतिदूतः प्रहितः?
(ख) पुरुषपरीक्षायाः लेखकः कः अस्ति?
(ग) शरणागतरक्षायै कः वीरगतिम् अलभत्?
(घ) कस्य करुणया सङ्ग्रामे मरणमङ्गीकुरुते?

HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Chapter 8 दयावीर कथा

बहुविकल्पीय-वस्तुनिष्ठ प्रश्नाश्च

III. अधोलिखित दश प्रश्नानां प्रदत्तोत्तरविकल्पेषु शुद्धविकल्पं लिखत
(निम्नलिखित दस प्रश्नों के दिए गए विकल्पों में से शुद्ध विकल्प लिखिए)

1. महिमासाहिसेनानी प्राणरक्षायै कुत्र अगच्छत्?
(A) मेदिनीपुरं
(B) स्वनगरम्
(C) योगिनीपुरं
(D) हम्मीरदेवस्य पार्वे
उत्तरम्:
(D) हम्मीरदेवस्य पार्वे

2. योगिनीपुरं नाम नगरं कुत्र अस्ति?
(A) गंगातीरे
(B) कालिन्दीतीरे
(C) सरस्वतीतीरे
(D) भागीरथीतीरे
उत्तरम्:
(B) कालिन्दीतीरे

3. ‘सामर्ष’ अस्य सन्धिविच्छेदः अस्ति
(A) साम + र्षः
(B) सा + मर्षः
(C) सार्म + षः
(D) स + अमर्षः
उत्तरम्:
(D) स + अमर्षः

4. ‘गतस्य + एव’ अत्र संधियुक्त पदम् अस्ति
(A) गतस्येव
(B) गतस्यैव
(C) गतस्याव
(D) गतस्यएव
उत्तरम्:
(A) गतस्येव

5. ‘हन् + णिच् + शतृ + पुं० प्रथमा एकवचन’ अत्र निष्पन्न रूपम् अस्ति
(A) घातयः
(B) द्यातम्
(C) घातयन्
(D) हातम्
उत्तरम्:
(C) घातयन्

6. ‘परा + मृश् + ल्यप् अत्र निष्पन्न रूपमस्ति
(A) परामृशः
(B) परामृश्य
(C) परामर्शः
(D) परामृशय
उत्तरम्:
(B) परामृश्य

7. ‘साकं’ इति उपपद योगे का विभक्तिः ?
(A) चतुर्थी
(B) प्रथमा
(C) पंचमी
(D) तृतीया
उत्तरम्:
(D) तृतीया

8. ‘आगत्य’ इति पदस्य विलोमपदं किम्?
(A) गत्वा
(B) आगम्
(C) स्थित्वा
(D) आगच्छ
उत्तरम्:
(A) गत्वा

9. ‘प्रहितः’ इति पदस्य पर्याय पदं किम् ?
(A) आगतः
(B) प्रेषितः
(C) गच्छतः
(D) अगच्छतः
उत्तरम्:
(B) प्रेषितः

10. ‘कलत्रं’ इति पदस्य पर्यायपदं किम्?
(A) भार्यां
(B) वंशं
(C) कुलं
(D) सुन्दरं
उत्तरम्:
(A) भार्यां

IV. निर्देशानुसारं रिक्तस्थानानि पूरयत
(निर्देश के अनुसार रिक्त स्थान को पूरा कीजिए)

(क)
(i) ‘ममैकस्य’ अस्य सन्धिविच्छेदः ……………………. अस्ति ।
(ii) ‘प्रवृद्धबलेन’ अत्र विशेष्य पदम् ……………….. अस्ति।
(iii) ‘पातयन्’ अत्र प्रकृति प्रत्यय विभागः ……………… अस्ति।
उत्तराणि:
(i) मम + एकस्य,
(ii) बलेन,
(iii) पत् + णिच् + शतृ।

(ख)
(i) ‘पलाय + शानच् + पुं० प्र०’ अत्र निष्पन्नं रूपम् ………. अस्ति ।
(ii) ‘निःसृत्य’ इति पदस्य विलोमपदम् …………………. वर्तते।
(iii) “सङ्ग्रामे’ इति पदस्य पर्यायपदम् …………………… वर्तते।
उत्तराणि:
(i) पलायमानः,
(ii) प्रविश्य,
(iii) युद्धे।

(ग) अधोलिखितपदानां संस्कृत वाक्येषु प्रयोग करणीयः
(निम्नलिखित पदों का संस्कृत वाक्यों में प्रयोग कीजिए)
(i) दयालुः,
(ii) प्रहितः,
(iii) परश्वः।
उत्तराणि:
(i) दयालुः (दयावान्) हम्मीरदेवः दयालुः नृपः आसीत्।
(ii) प्रहितः (भेजा)-अलावदीनः दूतं प्रहितः।
(iii) परश्वः (परसों) अहं परश्वः आगमिष्यामि।

V. अधोलिखितासु सूक्ति भावार्थं हिन्दीभाषायां लिखत
दयालुःयुरुषः श्रेष्ठः सर्वजन्तूपकारकः।।
उत्तराणि:
प्रस्तुत सूक्ति ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। इस श्लोक में बताया गया है कि सदाचारी पुरुष के नामोच्चारण मात्र से ही कल्याण की प्राप्ति होती है। राजा हम्मीरदेव दयालु व्यक्ति हैं, श्रेष्ठ हैं, सभी प्राणियों पर उपकार करने वाले हैं। उनके नाम का उच्चारण करने मात्र अथवा यशोगान करने मात्र से कल्याण की प्राप्ति होती है। भावार्थ भाव यह है कि दयालु परोपकारी श्रेष्ठ पुरुष के नामोच्चारण मात्र से ही कल्याण की प्राप्ति होती है। हम्मीरदेव इसी प्रकार के राजा थे, जिन्होंने अपनी दया की भावना से अपना नाम अमर कर दिया।

गद्यांशों/पद्यांशों के सरलार्थ एवं भावार्थ

1. दयालुः पुरुषः श्रेष्ठः सर्वजन्तूपकारकः।
तस्य कीर्तनमात्रेण कल्याणमुपपद्यते ॥

अन्वय (यः) दयालुः पुरुषः श्रेष्ठः सर्वजन्तु-उपकारकः (अस्ति) तस्य कीर्तन मात्रेण कल्याणम उपपद्यते।

शब्दार्थ सर्वजन्तूपकारकः (सर्वजन्तु + उपकारकः) = सभी प्राणियों का उपकार करने वाला। उपपद्यते = प्राप्त होता। कीर्तनमात्रेण = केवल यशोगान करने मात्र से। – प्रसंग-प्रस्तुत श्लोक ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथा ग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश-इस श्लोक में बताया गया है कि सदाचारी पुरुष के नामोच्चारण मात्र से ही कल्याण की प्राप्ति होती है।

सरलार्थ-राजा हम्मीरदेव दयालु व्यक्ति हैं, श्रेष्ठ हैं, सभी प्राणियों पर उपकार करने वाले हैं। उनके नाम का उच्चारण करने मात्र अथवा यशोगान करने मात्र से कल्याण की प्राप्ति होती है।

भावार्थ भाव यह है कि दयालु परोपकारी श्रेष्ठ पुरुष के नामोच्चारण मात्र से ही कल्याण की प्राप्ति होती है। हम्मीरदेव इसी प्रकार के राजा थे, जिन्होंने अपनी दया की भावना से अपना नाम अमर कर दिया।

2. अस्ति कालिन्दीतीरे योगिनीपुरं नाम नगरम् । तत्र अलावदीनो नाम यवनराजो बभूव । स चैकदा केनापि निमित्तेन महिमासाहिनाम्ने सेनानिने अकुप्यत् । स च यवनस्वामिनं प्रकुपितं प्राणग्राहकं च ज्ञात्वा चिन्तयामास, सामर्षो राजा विश्वसनीयो न भवति। तदिदानी यावदनिरुद्धोऽस्मि तावदेवेतः कापि गत्वा निजप्राणरक्षां करोमीति परामृश्य सपरिवारः पलायितः। पलायमानोऽप्यचिन्तयत् यत्सपरिवारस्य दूरगमनमशक्यम्। परिवारं परित्यज्य पलायनमपि नोचितम् । यतः जीवितार्थं कुलं त्यक्त्वा योऽतिदूरं जनो व्रजेत्। लोकान्तरगतस्येव किं तस्य जीवितेन वा ॥

अन्वय यः जनः जीवितार्थं कुलं त्यक्त्वा अति दूरं व्रजेत्, लोकान्तरगतस्य इव तस्य जीवितेन वा किं (प्रयोजनं भवति)।

शब्दार्थ कालिन्दी तीरे = यमुना नदी के तट पर। अलावदीनो = अलाउद्दीन। सेनानिने = सेनापति से। अकुप्यत् = क्रोधित हो गया। प्रकुपितं = अत्यन्त क्रोधित हुए। प्राणग्राहकं = प्राणों को लेने वाला। एकदा = चिन्तयामास = चिन्तित हुआ। सामर्ष = क्रोध के साथ। यावदनिरुद्धोऽस्मि (यावत् + अनिरुद्धः + अस्मि) = जब तक न पकड़ा गया हूँ। परामृश्य = विचार करके। सपरिवार = परिवार समेत। पलायितः = भाग गया। अशक्यम् = असमर्थ। नोचितम् (न + उचितम्) = ठीक नहीं है। जीवितार्थं = जीवन के लिए। त्यक्त्वा = छोड़कर। व्रजेत् = चला जाए। लोकान्तरगतस्य इव = दूसरे लोक को गए हुए की तरह। जीवितेन = जीवन से।।

प्रसंग-प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथा ग्रन्थ से संकलित है। .

सन्दर्भ-निर्देश-इस गद्यांश/पद्यांश में सेनापति महिमाशाह द्वारा अलाउद्दीन का राज्य छोड़कर जाने का वर्णन किया गया है।

सरलार्थ-यमुना नदी के तट पर योगिनीपुर नामक नगर है। वहाँ पर अलाउद्दीन नामक यवनों का राजा हुआ। वह एक बार किसी कारणवश महिमाशाह नामक सेनापति से क्रद्ध हो गया। वह अपने यवन स्वामी अलाउद्दीन को अत्यन्त क्रोधित और प्राणों को लेने वाला जानकर चिन्तित हुआ। क्रोध युक्त राजा विश्वासपात्र नहीं होता (अतः) इस समय जब तक न पकड़ा गया हूँ तब तक ही यहाँ से कहीं पर भी जाकर अपने प्राणों की रक्षा करता हूँ। ऐसा विचार करके वह परिवार सहित भाग गया। भागता हुआ सोचने लगा कि परिवार समेत दूर जाना सम्भव नहीं है। परिवार को छोड़कर भागना भी उचित नहीं है। क्योंकि जो व्यक्ति (अपने) प्राण रक्षा के लिए अपने कुल को छोड़कर बहुत दूर चला जाए, दूसरे लोक को गए हुए की तरह उसके जीने से क्या लाभ? अर्थात् उसका जीना न जीने की तरह है।

भावार्थ भाव यह है कि यवन स्वामी अलाउद्दीन द्वारा निष्कासित महिमाशाह अपने परिवार सहित भाग जाता है। परिवार सहित उसका जाना उचित ही है, क्योंकि जो व्यक्ति अपने परिवार को छोड़कर केवल अपनी रक्षा के लिए दूर भाग जाता है वह व्यक्ति जीवित रहते हुए भी मरे हुए के समान है।

3. तदिहैव दयावीरं हम्मीरदेवं समाश्रित्य तिष्ठामीति परामृश्य स यवनो हम्मीरदेवमुपगम्याह देव! विनापराधं हन्तुमुद्यतस्य स्वामिनस्त्रासेनाहं तव शरणमागतोऽस्मि। यदि मां रक्षितुं शक्नोषि तदा विश्वासं देहि। नो चेदितोऽन्यत्र गच्छामि। राजोवाच-यवन! मम शरणागतं मयि जीवति यमोऽपि त्वां पराभवितुं न शक्नोति, किं पुनर्यवनराजः? तदभयं तिष्ठ। ततस्तस्य राज्ञो वचनेन स यवनसचिवस्तस्मिन् रणस्तम्भनाम्नि दुर्गे निःशङ्कमुवास। क्रमेण यवनराजस्तत्रावस्थितं तं विदित्वा परमसामर्षः करितुरगपदाति-पदाघातैर्धरित्रीं चालयन् दुर्गद्वारमागत्य हम्मीरदेवेन साकं युद्धं कृतवान्, परं जयं न लब्धवान्।

शब्दार्थ-तदिहैव (तत् + इह + एव) = अतः यहीं। समाश्रित्य = आश्रय लेकर । उपगम्य = समीप जाकर। आह = बोला। त्रासेन = भय से। इतः = यहाँ से। राजोवाच (राजा + उवाच) = राजा बोला। पराभवितुम् = पराजित करने के लिए। अभयं = निडर होकर। उवास = ठहरा। विदित्वा = जानकर। परमसामर्षः = अत्यन्त क्रोधित हुआ। करितुरगपदाति पदाघाते = हाथियों, घोड़ों एवं पैदल सेना के पैरों के आघात से। धरित्री = पृथ्वी को। चालयन् = कँपाते हुए। दुर्गद्वारं = किले के दरवाजे तक। साकं = साथ। जयम् = विजय/जीत।

प्रसंग प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथा ग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश-इस गद्यांश में महिमाशाह द्वारा हम्मीरदेव का आश्रय प्राप्त करना और अलाउद्दीन को इसका पता चलने पर हम्मीरदेव के साथ युद्ध का वर्णन किया गया है।

सरलार्थ अतः यहीं पर दयावीर हम्मीरदेव का आश्रय लेकर ठहरता हूँ-ऐसा विचार करके वह यवन हम्मीरदेव के पास जाकर बोला-हे महाराज (देव)! मैं अपराध के बिना मारने के लिए उद्यत स्वामी के भय से तुम्हारी शरण में आया हूँ। यदि मेरी रक्षा कर सकते हो तो विश्वास दो। यदि नहीं तो यहाँ से किसी दूसरी जगह पर जाता हूँ।

राजा बोला-‘हे यवन महिमाशाह! मेरी शरण में आए हुए तुझे मेरे जीते यम भी पराजित करने के लिए या अपमानित करने के लिए समर्थ नहीं हो सकता तो फिर यवनों का राजा अलाउद्दीन क्या (चीज) है? अतः तू निर्भय होकर ठहर। तदनन्तर उस राजा के वचन से वह यवन सेनापति उस रणथम्भौर नाम वाले किले में निशंक होकर रहने लगा। कालक्रमानुसार यवनों का राजा अलाउद्दीन उसे वहाँ ठहरा हुआ जानकर अत्यन्त क्रोधित हुआ।

हाथियों, घोड़ों तथा पैदल सेना के पैरों के आघातों से धरती को कँपाते हुए किले के दरवाजे पर जाकर हम्मीरदेव के साथ युद्ध करने लगा परन्तु विजय को प्राप्त न कर सका अर्थात् विजयी नहीं हुआ।

भावार्थ भाव यह है कि हम्मीरदेव ने महिमाशाह को रणथम्भौर के किले में रहने का स्थान दे दिया। कुछ समय बाद जब अलाउद्दीन को इस बात का पता चला तो उसने हम्मीरदेव पर आक्रमण कर दिया। दोनों में घमासान युद्ध हुआ परन्तु अलाउद्दीन विजयी नहीं हो सका।

HBSE 11th Class Sanskrit Solutions Chapter 8 दयावीर कथा

4. प्रथमयुद्धानन्तरं यवनराजेन हम्मीरदेवं प्रति दूतः प्रहितः। दूत उवाच-राजन् हम्मीर! श्रीमान् यवनराजस्त्वामादिशति यन्ममापथ्यकारिणं महिमासाहिं परित्यज्य देहि। यधेनं न दास्यसि तदा श्वस्तने प्रभाते तव दुर्गं तरगखरापातैश्वर्णावशेषं कृत्वा महिमासाहिना सह त्वामन्तकपुरं नेष्यामि। हम्मीरदेव उवाच-रे दूत! त्वमवध्योऽसि। तवाहं किं करवाणि? अस्योत्तरं तव स्वामिने खगधाराभिरेव दास्यामि न वचोभिः। मम शरणागतं यमोऽपि विपक्षदृष्ट्या वीक्षितुं न शक्नोति किं पुनर्यवनराजः?

शब्दार्थ-प्रहितः = भेजा। आदिशति = आदेश देते हैं। ममापथ्यकारिणं (मम + अपथ्यकारिण) = मेरे विरोधी को। श्वस्तने = आने वाले कल में। तुरगखुराधातै = घोड़ों के खुरों के आघात से। चूर्णावशेषम् = चूर-चूर मात्रशेष । अन्तकपुरं = यमलोक। अवध्यः = मारने योग्य नहीं। खड्गधाराभिः = तलवार की धारों से। वचोभिः = वचनों से। वीक्षितुम् = देखने के लिए।

प्रसंग-प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत हैं। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथा ग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश-इस गद्यांश में हम्मीरदेव ने अलाउद्दीन के दूत को जो जवाब दिया, उसका वर्णन किया गया है।

सरलार्थ प्रथम युद्ध के बाद यवनराज ने हम्मीरदेव की ओर दूत भेजा। दूत बोला-‘हे राजन् हम्मीरदेव! श्रीमान् यवनराज तुम्हें आदेश देते हैं कि मेरे शत्रु महिमाशाह को छोड़कर मुझे दे दो। यदि इसे नहीं दोगे तो आने वाले कल सुबह तुम्हारे किले को घोड़ों के खुरों के आघातों से धूलिमात्र शेष करके महिमाशाह के साथ तुझे यमलोक ले जाऊँगा (अर्थात् तुम्हें मार डालूँगा)।

हम्मीरदेव बोले ‘अरे दूत! तू मारा जाने योग्य नहीं। मैं तुम्हारा क्या करूँ? इसका जवाब मैं तुम्हारे स्वामी को तलवार की धारों से ही दूंगा, न कि वचनों से! मेरे शरणागत को यम भी शत्रु की दृष्टि से नहीं देख सकता तो फिर यवनराज क्या (चीज़) है।

भावार्थ भाव यह है कि पराजित होने के बाद अलाउद्दीन ने अपना दूत हम्मीरदेव के पास भेजा। दूत के सन्देश को सुनकर हम्मीरदेव ने शत्रु के दूत को मारा नहीं क्योंकि दूत का वध नियम के विपरीत है। उसी दूत के माध्यम से हम्मीरदेव ने सन्देश भिजवाया कि इसका उत्तर मैं तलवार से दूँगा न कि बातों से। इस वर्णन से हम्मीरदेव के शरणागत वत्सल होने की बात चरितार्थ होती है।

5. ततो निर्सिते दूते गते सति यवनराजः कुपित्वा युद्धसमुद्धरो बभूव। एवमुभयोरपि बलयोयुद्धेविशिष्टसुभटे यवनसैन्ये दुर्गे ग्रहीतुमशक्ये यवनराजः परावृत्य निजनगरगमनाकाङ्क्षी बभूव। तञ्च भग्नोद्यमं दृष्ट्वा रायमल्लरामपालनामानौ हम्मीरदेवस्य द्वौ सचिवौ दुष्टौ यवनराजमागत्य मिलितौ। तावूचतुः यवनराज! भवता क्वापि न गन्तव्यम् । दुर्गे दुर्भिक्षमापतितम्। श्वः परश्वो वा दुर्गं ग्राहयिष्यावः। ततस्तौ दुष्टसचिवौ पुरस्कृत्य यवनराजेन दुर्गद्वाराण्यवरुद्धानि।

शब्दार्थ-निर्सित = फटकारे गए। बभूव = हुआ। बलयोः (दोनों) = सेनाओं के। अवशिष्टसुभटे = आधे बचे सैनिकों वाले। परावृत्य = लौटकर। भग्नोद्यम (भग्न + उद्यमम्) = विफल परिश्रम का। तावूचतुः (तौ + उचतुः) = उन दोनों ने कहा। दुर्भिक्षं = अकाल। ग्राहयिष्यावः = ग्रहण करवा लेंगे। पुरस्कृत्य = पुरस्कृत कर, आगे करके। अवरुद्धानि = रोक दिए (बन्द कर दिए।

प्रसंग प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथा ग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश-इस गद्यांश में बताया गया है कि दो मद्दारों के कारण हम्मीरदेव को पराजित होना पड़ा।

सरलार्थ-इसके बाद फटकारे गए दूत के चले जाने पर यवनों का राजा (अलाउद्दीन) क्रोधित होकर युद्ध के लिए तैयार हो गया। इस प्रकार दोनों की सेनाओं के युद्ध में आधे बचे सैनिकों वाली यवन सेना के होने पर किले को प्राप्त करने में असमर्थ होने के कारण यवनराज लौटकर अपने नगर को जाने की इच्छा वाला हो गया।

उसको विफ़ल हुए पराक्रम वाला देखकर रायमल्ल तथा रामपाल नाम वाले हम्मीरदेव के दो दुष्ट सचिव यवनराज अलाउद्दीन के पास आकर मिले। उन दोनों ने कहा-हे यवनराज! आपको कहीं नहीं जाना चाहिए। किले में अकाल पड़ गया है। कल या परसों किले को (हम दोनों आपको) ग्रहण करवा देंगे। अर्थात् किले पर आपका अधिकार करवा देंगे। यह सुनकर अलाउद्दीन ने उन दोनों सचिवों को पुरस्कृत करके या आगे करके किले के दरवाजों को बन्द कर दिया।

भावार्थ भाव यह है कि हम्मीरदेव की सेना ने पूरी बहादुरी से यवनराज की सेना का सामना किया। जिसके परिणामस्वरूप वह वहाँ से भागने के विषय में सोचने लगा, परन्तु दो गद्दारों के कारण यवनराज को विश्वास हो गया कि मेरी विजय अवश्य होगी।

6. तथा सङ्कटं दृष्ट्वा हम्मीरदेवः स्वसैनिकान् प्रत्युवाच-रे रे योद्धारः! परिमितबलोऽप्यहं शरणागतकरुणया प्रवृद्धबलेनापि यवनराजेन समं योत्स्यामि। ततो यूयं सर्वे दुर्गाबहिः स्थानान्तरं गच्छत। त ऊचुः-भवान् निरपराधो राजा (शरणागतस्य) यवनस्य करुणया समामे मरणमङ्गीकुरुते। वयं भवतो जीव्यभुजः कथमिदानीं भवन्तं स्वामिनं परित्यज्य कापुरुषपदवीमनुसरिष्यामः? किञ्च श्वस्तने प्रभाते देवस्य शत्रुहत्वा प्रभोर्मनोरथं साधयिष्यामः। यवनस्त्वयं वराकः स्थानान्तरं प्रहीयताम्। तेन रक्षणीयरक्षा सम्भवति। यवन उवाच-देव! किमर्थं ममैकस्य विदेशिनो रक्षार्थं सपुत्रकलत्रं स्वकीयराज्यं विनाशयिष्यासि? ततो मां परित्यज्य देहि। राजोवाच-यवन! मैवं ब्रूहि। यतः भौतिकेन शरीरेण नश्वरेण चिरस्थितम्। लप्स्यमानं यशः को वा परिहर्तुं समीहते॥

अन्वय भौतिकेन नश्वरेण शरीरेण चिरस्थितं लप्स्यमानं यशः कः वा परिहर्तुं समीहते।

शब्दार्थ परिमितबलः = कम सेना वाला। प्रवृद्धबलेन = बड़ी सेना वाले ने। योत्स्यामि = युद्ध करूँगा। समं = साथ। अङ्गीकुरुते = स्वीकार करते हैं। जीव्यभुजः = जीविका का उपभोग करने वाले। ऊचुः = कहा (बोले)। कापुरुषपदवी = नीच पुरुष की पदवी को। सपुत्रकलत्रम् = पुत्र और पत्नी के साथ। ब्रूहि = बोलो। यतः = क्योंकि । भौतिकेन = पञ्च तत्त्वों से निर्मित। नश्वरेण= नाशवान्। चिरस्थितं = चिरकाल तक स्थिर रहने वाले। लप्स्यमानं = प्राप्त होने वाले। परिहर्तुम् = छोड़ने के लिए। समीहते = चाहता है।

प्रसंग-प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘परुष-परीक्षा’ नामक कथाग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश इस गद्यांश में बताया गया है कि हम्मीरदेव के सैनिकों एवं स्वयं महिमाशाह के कहने पर भी उन्होंने (हम्मीर देव) शरणागत वत्सलता का व्रत नहीं तोड़ा।

सरलार्थ-वैसे संकट को देखकर हम्मीरदेव ने अपने सैनिकों से कहा-अरे हे योद्धाओ! कम सेना वाला भी मैं शरणागत के प्रति करुणा से, बड़ी सेना वाले यवनराज के साथ युद्ध करूँगा। तब तुम सब किले से बाहर दूसरी जगह पर चले जाओ। वे सैनिक बोले-‘आप निरपराध राजा (शरण में आए हुए) यवन के प्रति दया भावना से युद्ध में मृत्यु को स्वीकार कर रहे हैं। हम सब आपकी जीविका का उपभोग करने वाले कैसे इस समय आप जैसे स्वामी को छोड़कर कायर पुरुष की पदवी का अनुसरण करेंगे? और क्या आने वाले कल प्रातःकाल में महाराज (आप) के शत्रु को मारकर स्वामी का मनोरथ सिद्ध करेंगे।

इस बेचारे यवनराज (महिमाशाह) को किसी दूसरे स्थान पर भेज दीजिए। इससे रक्षा करने योग्य की रक्षा हो सकती है। यवन (महिमाशाह) बोला ‘महाराज! किसलिए मुझ जैसे एक विदेशी की रक्षा के लिए आप पुत्र और स्त्री सहित अपने राज्य को विनष्ट कराओगे? इसलिए मुझे छोड़कर अलाउद्दीन को दे दो। राजा हम्मीरदेव ने कहा-अरे यवन! ऐसा मत बोलो। क्योंकि

पञ्च तत्वों से निर्मित एवं नश्वर शरीर से (यदि) चिरकाल तक स्थिर रहने वाला यश प्राप्त हो रहा हो, तो कौन उसे छोड़ने की इच्छा करेगा।

भावार्थ भाव यह है कि जब हम्मीरदेव को द्रोही दोनों सचिवों के कुकृत्यों का पता चला तो उन्होंने अपने स्वामिभक्त योद्धाओं को किले से बाहर अन्यत्र जाने के लिए कहा और स्वयं अकेले अलाउद्दीन के साथ युद्ध करने का निश्चय किया। तब योद्धा उन्हें छोड़कर जाने के लिए तैयार न हुए। महिमाशाह ने भी कहा कि वे उसके लिए अपने परिवार सहित राज्य को क्यों विनष्ट करना चाहते हैं परन्तु करुणामय महिमामण्डित हम्मीरदेव ने किसी की भी बात नहीं सुनी और महिमाशाह की रक्षा के लिए आत्मोत्सर्ग से भी विचलित नहीं हुए। यह शरीर पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु तथा आकाश इन पाँच तत्त्वों से मिलकर बना है। शरीर से तो मनुष्य बार-बार जन्म लेता है और मरता है परन्तु एक अच्छे कार्य से वह सदा-सदा के लिए अमर हो जाता है।

7. किञ्च यदि मन्यसे तदा निर्भयस्थानं त्वां प्रापयामि। यवन उवाच-राजन् मैवं ब्रूहि। सर्वप्रथमं मयैव विपक्षशिरसि खङ्गप्रहारः कर्त्तव्यः।
ततः प्रभाते युद्धे प्रवर्त्तमाने हम्मीरदेवः सत्वर-तुरगारूढो निजसुभटसार्थसहितः पराक्रमं कुर्वाणो दुर्गान्निःसृत्य खगधारा-प्रहारैर्विपक्षबलवाजिनः पातयन् कुञ्जरान् घातयन्, कबन्धान् नर्तयन् रुधिरधाराप्रवाहेन मेदिनीमलङ्कृत्य शर-शल्लितसर्वाङ्गस्तुरगपृष्ठे त्यक्तप्राणः सम्मुखः सङ्ग्रामभूमौ निपपात सूर्यमण्डलभेदी अभवत्।।

शब्दार्थ-प्रापयामि = पहुँचाता हूँ। प्रवर्त्तमाने = प्रारम्भ होने पर। सत्वर = शीघ्रगामी। तुरगारूढो (तुरग + आरूढः) = घोड़े पर सवार। विपक्षबलवाजिनः = शत्रुओं की सेना के घोड़ों को। कुञ्जरान् = हाथियों को। घातयन् = गिराते हुए। कबन्धान् = कटे हुए शरीर के धड़ों को। नर्तयन् = नचाते हुए। मेदिनीमलङ्कृत्य = पृथ्वी को सुशोभित करके। शर-शल्लितसर्वाङ्ग = बाणों से खण्ड-खण्ड हुए सभी अंगों वाले। सूर्यमण्डलभेदी = सूर्यमण्डल का भेदन करने वाले। त्यक्त प्राणः = प्राणों को छोड़ने वाले।

प्रसंग-प्रस्तुत गद्यांश ‘शाश्वती प्रथमो भागः’ पुस्तक के अन्तर्गत ‘दयावीर कथा’ नामक पाठ से उद्धृत है। यह पाठ मूल रूप से ‘मैथिल कोकिल’ विद्यापति विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथाग्रन्थ से संकलित है।

सन्दर्भ-निर्देश-इस गद्यांश में हम्मीरदेव के आत्म-बलिदान का वर्णन किया गया है।

सरलार्थ और क्या यदि तुम मानते हो तो तुम्हें निर्भय स्थान पर पहुँचाता हूँ। यवन (महिमाशाह) बोला-हे राजन् । ऐसा मत बोलिए। सबसे पहले मेरे द्वारा ही शत्रु के सिर पर तलवार का प्रहार करना चाहिए। अर्थात् मैं ही सर्वप्रथम शत्रु के सिर पर प्रहार करूँगा। इसके बाद प्रातःकाल युद्ध के प्रारम्भ होने पर हम्मीरदेव ने शीघ्रगामी घोड़े पर चढ़कर अपने श्रेष्ठ योद्धाओं तथा सारथि सहित पराक्रम का प्रदर्शन करते हुए किले से निकलकर तलवार की धारों के

प्रहारों से शत्रु सेना के अश्वों को गिराते हुए, हाथियों को मारते हुए, कटे हुए शरीर के धड़ों को नचाते हुए, रक्त की धारा के प्रवाह से धरती को सुशोभित करके बाणों से टुकड़े-टुकड़े हुए सभी शरीर के अङ्गों वाले, (हम्मीरदेव ने) घोड़े की पीठ पर ही प्राणों का त्याग किया। वे युद्ध भूमि में सामने गिर पड़े एवं सूर्यमण्डल का भेदन करने वाले हो गए (अर्थात् वीरगति को प्राप्त हुए)।

भावार्थ भाव यह है कि राजा हम्मीरदेव त्यागी एवं सभी प्राणियों से प्रेम करने वाले राजा थे। इसमें हम्मीरदेव की दयावीरता का प्रमाण प्रत्यक्ष रूप से अवलोकनीय है।

दयावीर कथा (वाणी (सरस्वती) का वसन्त गीत) Summary in Hindi

प्रस्तुत पाठ मैथिली, संस्कृत और अपभ्रंश (अवहट्ठ) के प्रसिद्ध कवि विद्यापति द्वारा विरचित ‘पुरुष-परीक्षा’ नामक कथाग्रन्थ से संकलित किया गया है। विद्यापति का जन्म चतुर्दश शताब्दी (1360-1448) में मिथिला क्षेत्र के विसफी ग्राम में हुआ था। ‘विद्यापति-पदावली’ इनकी लोकविश्रुत रचना है। इन्होंने संस्कृत में विविध विषयक 12 ग्रन्थों की रचना की है। ‘पुरुष-परीक्षा में सच्चे पुरुष की परख कैसे की जाए, यह बताने के लिए वासुकि नामक मुनि पारावार नामक राजा को अनेक हैं। प्रस्तुत कथा में राजा हम्मीरदेव को दयावीर के रूप में चित्रित किया गया है। कथा के अनुसार राजा हम्मीरदेव ने सम्राट अलाउद्दीन के कोप का भाजन बने शरणागत मुहम्मदशाह (सेनापति) की प्राणपण से रक्षा की है।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *